s 閱讀頁

譯書的我見

  我對於翻譯書籍一方麵,是沒有什麽經驗的;然而我在雜誌和報紙上麵,常常理會得在翻譯的文字裏頭,有我個人覺得不滿意的地方,因此要摘舉它們的缺點,記在下麵:

  (一)在外國文字裏麵,有許多的名詞和字眼,是不容易翻譯的,不容易尋得適宜的中國字眼和名詞去代表的;因此那譯者便索性不譯,仍舊把原字夾在行間字裏。

  我們為什麽要譯書?簡單淺近的說一句,就是為供給那些不認得外國文字的人,可以閱看誦讀;所以既然翻譯出來了,最好能使它通俗。現在我們中國,教育還沒有普及,認得字的人,比較的已經是很少的了,認得外國文字的人,是更不用說的。這樣,譯本上行間字裏,一夾著外國字,那意思便不連貫,不明了,實在是打斷了閱者的興頭和銳氣;或者因為一兩個字貽誤全篇,便拋書不看了。如此看來,還隻有認得外國文字的人,才可以得那譯本的益處,豈不是畫蛇添足,多此一舉麽?所以我想最好就是譯者對於難譯的名詞,字眼,能以因時製宜,參看上下文的意思取那最相近的中國字眼名詞,翻譯出來。若是嫌它詞不達意,盡可用括號將原字圈起來,附在下麵,以備參考。至於人名地名,因為譯者言人人殊,有時反足致人誤會,似乎還是仍其本真妥當些。

  (二)翻譯的文字裏麵,有時太過的參以己意,或引用中國成語――這點多半是小說裏居多――使閱者對於書籍,沒有了信任。例如:

  “……吾恐銅山東崩,洛鍾西應……”

  “……‘父親,請念這蠟燭上的字。’孫先生欣然念道:

  ‘福如東海……壽比南山。’……”

  “……是不是取‘同心之言,其臭如蘭’的意思呢?……”像這一類的還多――我常常疑惑,那原本上敘述這事或這句話的時候,是怎樣轉接下去的。這“同心之言,其臭如蘭”分明是中國成語,壽燭上刻著“福如東海,壽比南山”分明是中國的習慣,而且譯者又這樣的用法,自然是譯者杜撰的了。類推其餘的,也必是有許多竄易的地方。這樣,使閱者對於譯本,根本上不信任起來,這原沒有苛求的價值。然而譯者對於著者未免太不負責任了,而且在藝術的“真”和“美”上,是很有關係的,似乎還是不用為好。

  (三)有時譯筆太直截了。

  西國的文法,和中國文法不同;太直譯了,往往語氣顛倒,意思也不明了。為圖閱者的方便起見,不妨稍為的上下挪動一點。例如:

  “……這時他沒有別的思想,除了恐怖憂鬱以外……”假如調動一番,使它成為:

  “……他這時除了恐怖憂鬱以外,沒有別的思想。……”

  或者更為妥當一些。

  還有一件事,雖然與譯書無關,但也不妨附此說說;就是在“非翻譯”的文字裏麵,也有時在引用西籍的文字,或是外人的言論的時候,便在“某國的某某曾說過”之下,洋洋灑灑的抄了一大篇西文,後麵並不加以注釋。或是在一句之中,夾上一個外國字,或是文字之間,故意語氣顛倒。

  對於第一條,寫一大篇外國字的辦法,我沒有工夫去重抄,總之是極其多見就是了。

  第二條例如:

  “……既然有Right就應當有duty……”

  “……Oh!my dear friend!你們要……”

  “……都彼此用真情相見,便用不著Mask了。……”

  第三條例如:

  “……‘花兒!――花兒!’半開的大門台階上一個老女人喊道。……”

  “……‘你的東西忘下了,’他一路追一路嚷……”

  像這一類――二,三條――的更多了。

  前些日子,有一位朋友和我談到這件事。他說:“我真不明白作這文章的人,是什麽意思。若是因為這幾個字,不容易拿中國字去代替,隻得仍用它夾在句子裏,這樣,十分熱心要明白了解這句子的人,不免要去查字典,或是要請教別人,作者何不先自己用一番工夫,卻使閱者費這些手續?何況Right原可翻作‘權利’,duty原可翻作‘義務’,mask原可翻作‘假麵具’呢。作者如要賣弄英文,何不就做一篇英文論說,偏要在一大篇漢文論說裏,嵌上這小小的一兩個字呢?不過隻顯得他的英文程度,還是極其膚淺就是了。”――他所說的話,未免過激,我不敢附和。然而這樣的章法,確有不妥的地方,平心而論,總是作者不經意,不留心,才有這樣的缺點,――平常對同學或朋友談話的時候,彼此都懂得外國文字,隨便談慣了。作文的時候,也不知不覺的,便用在文字裏。在作者一方麵,是毫無輕重的。然而我們在大庭廣眾之間,有時同鄉遇見了,為著多數人的緣故,尚且不肯用鄉音談話。何況書籍是不脛而走的,更應當為多數人著想了。盼望以後的作者,對於這點,要格外注意才好。

  引用外國書籍上的文字,或是名人的言語的時候,也更是如此,否則要弄出“言者諄諄,聽者藐藐”的笑柄,白占了篇幅,卻不發生效力,時間和空間上,都未免太不經濟了。何況引用的話,都是極吃力有精彩的呢。

  有時全篇文字,句句語氣顛倒,看去好像是翻譯的文字。這原是隨作者的便,不過以我個人看去,似乎可以不必!

  歸總說一句,就是譯書或著書的宗旨,決不是為自己讀閱,也決不是為已經懂得這書的人的讀閱。耶穌說:“康健的人,用不著醫生,有病的人,才用得著。”譯者和作者如處處為閱者著想,就可以免去這些缺點了。

  (本篇最初發表於1920年9月《燕大季刊》第一卷第3期,署名:謝婉瑩。)

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...