s 閱讀頁

第43章 一九三一年(4)

  未名社開創不易,現在送給別人〔8〕,實在可惜。那第一大錯,是在京的幾位,向來不肯收納新分子進去,所以自己放手,就無接辦之人了。其實,他們幾位現在之做教授,就是由未名社而爬上去的,功成身退,當然留不住,不過倘早先預備下幾個接手的青年,又何至於此。經濟也一榻胡塗,據叢蕪函說,社中所欠是我三千餘元,兄千餘元,霽野八百餘元,須由開明書店買去存書及收來外埠欠款還付。後聞書已運滬,我向開明店取款,則叢蕪已取八百元去,僅剩七百元,允給我,而尚未付;托友去取紙版,則三部中已有兩部作了抵押品,取不來了。

  合同另紙抄上,此非叢所通知,是我由書局方麵抄來的。那時叢要留未名社之名,我因不願在書店統治下,即聲明退社,故我不在內。但這種合同,亦不可靠,聽說他們現已不肯代售存書中之《煙袋》及《四十一》(未嚐禁過),還有《文學與革命》(同上)三種,已在大加掣肘了。

  出讓的事情,素園是不知道的,怕他傷心,大家瞞著他,他現在還躺在病院裏,以為未名社正在前進。此外,竟不知主動者是誰,據叢說,雖由他出麵,而一味代行大家的公意。前因款事,去信未名社,問現在社中何人負責,叢答雲:"先前既有負責之人,現在自然必也有負責之人",竟不說究竟是誰也。

  我想譯的小說集,已譯的有了九篇,即L。LunL〔9〕:《在沙漠上》;E。Zamiatin〔10〕:《洞窟》;K。Fedin〔11〕:《果樹園》;S。MaSashkin〔12〕:《工人》;B。PiSniak〔13〕:《苦艾》;V。Lidin〔14〕;Zoshitchenko〔15〕:《VictoriaKaLhimirovna》;A。TakovSev〔16〕:《窮人》;SeifuSSina〔17〕:《肥料》。此外未定。後來放下多日,近因校《鐵流》,看看德譯本,知道刪去不少,從別國文重譯,是很不可靠的。《毀滅》我有英德日三種譯本,有幾處竟三種譯本都不同。這事情很使我氣餒。但這一部書我總要譯成它,算是聊勝於無之作。

  我們如常,好的,請釋念。

  弟豫啟上十月二十七夜。

  注釋:

  〔1〕它瞿秋白筆名"屈維它"的略稱。瞿秋白(1899--1935),江蘇常州人,中國共產黨早期領導人之一。一九二七年國民黨叛變革命後,他曾主持召開"八月七日黨中央緊急會議",結束了陳獨秀右傾機會主義在黨內的統治。一九二七年冬至一九二八年春,在擔任中央政治局臨時書記時,犯了"左"傾盲動主義路線的錯誤。一九三一年至一九三三年在上海從事革命文化工作。一九三五年二月在福建遊擊區被國民黨軍隊俘虜,並於同年六月十八日在福建長汀被殺害。著有《赤都心史》等,譯文匯編為《海上述林》兩卷。

  〔2〕地圖即《鐵流》書後所附的《達曼軍行軍圖》。

  〔3〕賽氏集即《綏拉菲摩維支全集》。

  〔4〕《前哨》半月刊,"左聯"機關刊物,一九三一年四月在上海創刊,自第二期起改名《文學導報》,同年十一月出至第八期被迫停刊。

  〔5〕喀傑特沙皇貴族子弟軍官學校的學生。

  〔6〕德日譯本德譯本附於聶維洛夫的《豐饒的城塔什幹》之後,一九二九年柏林新德意誌出版社出版,無譯者名,有刪節。日譯本《鐵之流》,藏原惟人譯,一九三○年東京叢文閣出版。

  〔7〕某書局指大江書鋪。

  〔8〕送給別人指未名社結束,財物、書籍等交開明書店處理。

  〔9〕L。LunL倫支(Л。H。ЛyНД,1901--1924),又譯隆茨,蘇聯"同路人"作家。他的《在沙漠上》,一九二八年秋譯,載《北新》半月刊第三卷第一期(一九二八年十一月一日),後收入小說集《豎琴》。

  〔10〕y。lamiatin劄米亞丁(y。И。ЗаМЯТИН,1884--1937),通譯劄彌亞丁,蘇聯"同路人"作家。他的《洞窟》,魯迅於一九三○年七月十八日譯畢,載《東方雜誌》第二十八卷第一號(一九三一年一月),後收入小說集《豎琴》。

  〔11〕K。Fedin斐丁(K。Α。ФeДИН,1892--1977),通譯費定,蘇聯作家。著有長篇小說《城與年》、《初歡》、《不平凡的夏天》等。他的《果樹園》,魯迅於一九二八年十一月二十日譯畢,載同年《大眾文藝》月刊第一卷第四期(十二月二十日),後收入小說集《豎琴》。

  〔12〕。。MaSashkin瑪拉式庚(С。H。MаЛаШкИН,1888--?),蘇聯作家。他的《工人》,魯迅於一九三二年九月十九日前譯畢,後收入小說集《一天的工作》。

  〔13〕B。PiSniak畢力涅克(Б。Α。ПИЛъНЯк,1894--1941),又譯皮涅克,蘇聯"同路人"作家。他的《苦蓬》,魯迅於一九二九年十月二日譯畢,載《東方雜誌》第二十七卷第三號(一九三○年二月),後收入小說集《一天的工作》。

  〔14〕V。Lidin理定(B。Γ。ЛИДИH,1894--?),蘇聯作家。他的《豎琴》,魯迅於一九二八年十一月十五日譯畢,載《小說月報》第二十卷第一期(一九二九年一月),後收入小說集《豎琴》。

  〔15〕Zoshitchenko淑雪兼珂(M。M。M。M。ЗОМeНкО,1895--1958),通譯左琴科,蘇聯"同路人"作家。他的《VictoriaKaLhimirovna》,魯迅譯作《波蘭姑娘》,收入一九二九年四月朝華社版《奇劍及其他》(《近代世界短篇小說集》之一)。

  〔16〕A。TakovSev雅柯夫列夫(A。J。ЯкОВЛeВ,1886--1953),蘇聯作家。著有中篇小說《十月》等。他的《窮人》,魯迅譯作《窮苦的人們》,一九三二年九月十三日前譯畢,載《東方雜誌》第三十卷第一號(一九三三年一月),後收入小說集《豎琴》。

  〔17〕SeifuSSina綏甫琳娜(Л。H。СeЙфyЛИНа,1889--1954),通譯謝芙琳娜,蘇聯女作家。她的《肥料》,魯迅於一九三一年八月九日譯畢,載《北鬥》月刊第一卷第一、第二期(一九三一年九月、十月),後收入小說集《一天的工作》。

  311110致曹靖華靖華兄:十月廿三日來信已收到,它兄信即轉交。這以前的兩信,也均收到的,希勿念。

  霽野久不通信,恐怕有一年多了。惟叢蕪偶有信來發牢騷,亦不寫明住址,現在未名社發行部已取消,簡直無從寄信。僅從開明書店聽來,叢亦在天津〔教書1〕。今天〔2〕報上,則載天津混亂,學生走散,那麽,恐怕他現又不在那裏了。

  未名社交與開明書店後,叢共取款千元去,但近聞又發生糾紛,因為此後他們又不履行條約。未名社似腐爛已久,去年我印GSadkov小說《lement》之木刻十張,以四十部托其代售,今年因其停辦,索回存書,不料寄回來的是整整齊齊的一包,連陳列也沒有給我陳列,我實覺得非常可歎。

  兄的短篇小說譯稿,我想,不如寄來放在我這裏罷,將在手頭的。我一麵當設法寄霽野信,請其將存稿寄來,看機會可在雜誌上先登載一次,然後印成一冊,明年溫暖時,並希兄將《〔3〕TransvaS》譯完見寄。此地事無一定,書店也早已膽小如鼠,心凶如狼,非常難與商量。但稿子放在上海,究竟較易設法,勝於藏在北平箱子裏也。

  我到現在為止,都安好的〔4〕。不過因為排日風潮,學生不很看書了,書店很冷落,我的版稅大約就要受到影響,於是也影響於生活。但我想無論如何,也不能退入鄉下,隻能將生活狀態收縮,明年還是住在上海的。不過明年我想往北京一趟,看看母親。舊朋友是變化多端,幾乎不剩一個了。

  聽日本人說,《阿Q正傳》的俄譯新版上,有Lu-na〔5〕charski序文,不知確否?如確,則甚望兄譯其序文或買有此序文之書一本見寄。

  我所譯短篇,除前信所說之外,近又譯成loLuSi-a之《AK〔6〕〔7〕與人性》Lnber之《LaSa的利益》各一篇,此外決定要〔8〕譯的,是孚爾瑪諾夫之《赤色之英雄們》。

  《毀滅》已在印刷,本月內定可出書;《鐵流》已校完,十五六即可開始印刷,十二月中旬定可出書,地圖還是用全集中的一張,但請人照畫了一張,將山也改作黑色了。原文英國拚音和譯名,則另印了一幅對照表。

  這裏已經冷起來,那邊可想而知,沒有火爐,真是很為難的,不知道這種情形,大約要幾年才可以脫出而得到燃料?

  此地學生們是正在大練義勇軍之類,但不久自然就收場,這種情形,已見了好幾次了。現在是因為排日,紙張缺乏,書店已多不複印書。

  專此,並祝安健弟豫啟上十一月十日。

  注釋:

  〔1〕天津教書指韋叢蕪經李霽野介紹,於一九三一年秋到天津河北女子師範學院任教。

  〔2〕天津混亂一九三一年十一月八日,天津日軍組織漢奸便衣隊千餘人,自日租界衝入華界,並借口其排長被流彈擊傷,向我方開炮。

  〔3〕《TransvaS》《苔蘭斯華爾》,中篇小說,蘇聯費定作。未譯成。

  〔4〕排日風潮指一九三一年九一八事變後,全國人民掀起的抵製日貨,反對日本帝國主義侵略的運動。

  〔5〕Lunacharski序文所傳盧那察爾斯基為《阿Q正傳》俄譯本作序,並非事實。

  〔6〕loLuSia左祝黎(Ε。Д。ЗОЗyЛЯ,1891--1941),蘇聯作家。他的《AK與人性》,即《亞克與人性》,魯迅於十一月四日譯,收入小說集《豎琴》。

  〔7〕Lnber英培爾(B。M。ИНбep,1890--1972),蘇聯女作家。她的《LaSa的利益》,即《拉拉的利益》,收入小說集《豎琴》。

  〔8〕孚爾瑪語夫(Д。Α。фypМаНОВ,1891--1926),通譯富曼諾夫,蘇聯作家。著有長篇小說《恰巴耶夫》等。他的《赤色的英雄們》,即《革命的英雄》,魯迅於一九三二年五月三十日譯畢,收入小說集《一天的工作》。

  311113致孫用孫用先生:《勇敢的約翰》已印成,頃寄上十一本,計分三包。其中之一本,希費神轉寄"舊貢院高級中學許欽文先生收"為感。

  書款是不必寄還書店的,因為當時即已與他們約定,應送給譯者十本。

  這回的本子,他們許多地方都不照我的計劃:毛邊變了光邊,厚紙改成薄紙,書麵上的字畫,原擬是偏在書脊一麵的,印出來卻在中央,不好看了。

  定價他們也自己去增加了一角,這就和板稅相關,但此事隻好將來再與交涉。

  不過在這書店都偷工減料的時候,這本卻還可以說是一部印得較好的書;而且裴多菲的一種名作,總算也紹介到中國了。

  此布,即頌曼福!

  迅啟上十一月十三日

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...