s 閱讀頁

第29章 一九二八年(2)

  〔3〕仲丹李小峰之兄,當時負責北新書局營業事務。據其家屬回憶,當時他在國民黨江陰縣黨部祝某的爭風事件中,被誤殺於上海福州路鼎新旅館。

  280331①致李霽野霽野兄:《朝華夕拾》封麵,今天陶君已畫來,但係三色,怕北京印不好,便托他去印,計二千,成即寄上。不知夠否?倘不夠,當續印。其款當向北新去取,於未名社書款中扣除。

  280331②致章廷謙矛塵兄:廿二四信均收到;致小峰信等已麵交。恭悉已有"弄璋"之喜,敬賀敬賀。此非重男輕女,隻因為自己是男人,略有黨見,所以同性增加,甚所願也。至於所提出之問題,我實不知有較妥之品,大約第一原因,多在疏忽,因此事尚無萬全之策,而況疏忽也乎哉。北京狄博爾Dr〔1〕。好用小手術,或加子宮帽,較妥;但醫生須得人,不可大意,隨便令三腳貓郎中〔2〕為之。我意用橡皮套於男性,較妥,但亦有缺點,因能阻礙感覺也。

  《遊仙窟》事件,我以為你可以作一序,及周啟明之譯文,我的舊序,不如不用,其中材料,你要采用便可用。至於印本,我以為不必太講究;我現在覺得,"印得好"和"新式圈點"易[是]頗難並立的。該《窟》圈點本印行後,既有如許善本,我以為大可以連注印一本舊式裝訂的闊氣本子也圈點則無。。。但須矣。

  現在不做甚麽事,而總是忙。有麟之捧風眠〔3〕,確乎肉麻,然而今則已將西湖獻之矣了。

  迅三,卅一。

  尊夫人令愛令郎均此致候。

  注釋:

  〔1〕狄博爾Dr即德國醫生狄博爾,當時為北平德國醫院院長。

  〔2〕三腳貓郎中指不高明的醫生。

  〔3〕風眠林風眠,廣東梅縣人,畫家。曾留學法國,當時任杭州國立藝術院院長。荊有麟在《貢獻》第二卷第二期(一九二八年三月十五日)發表《林風眠個人展覽會》一文,其中說林作《人類的曆史》與達。芬奇的蒙那利沙"一樣地成功著"。接著孫福熙又在該刊第二卷第三期發表題為《以西湖奉獻林風眠先生》的稱頌文章。

  280409致李秉中秉中兄:昨日收到一函一信片,又《美術大觀》〔1〕一本,感謝之至。現尚無何書需買,待需用而此間無從得時,當奉聞。

  記得別後不久,曾得來信,未曾奉複。其原因蓋在以"結婚然否問題"見詢,難以下筆,遷延又遷延,終至不寫也。此一問題,蓋討論至少已有二三千年,而至今未得解答,故若討論,仍如不言。但據我個人意見,則以為禁欲,是不行的,中世紀之修道士,即是前車。但染病,是萬不可的。十九世紀末之文藝家,雖曾讚頌毒酒之醉,病毒之死,但讚頌固不妨,身曆卻是大苦。於是歸根結蒂,隻好結婚。結婚之後,也有大苦,有大累,怨天尤人,往往不免。但兩害相權,我以為結婚較小。否則易於得病,一得病,終身相隨矣。

  現狀,則我以為"匪今斯今,振古如茲"〔2〕。二十年前身在東京時,學生亦大抵非陸軍則法政,但爾時尚有熱心於教育及工業者,今或希有矣。兄職業我以為不可改,非為救國,為吃飯也。人不能不吃飯,因此即不能不做事。但居今之世,事與願違者往往而有,所以也隻能做一件事算是活命之手段,倘有餘暇,可研究自己所願意之東西耳。自然,強所不欲,亦一苦事。然而飯碗一失,其苦更大。我看中國謀生,將日難一日也。所以隻得混混。

  此地有人拾"彼間"牙慧,大講"革命文學",令人發笑。專掛招牌,不講貨色,中國大抵如斯。

  今日寄上書三本,內一本為《唐宋傳奇集》上冊。缺頁之本,棄之可矣。

  迅上四月九日〔1〕《美術大觀》即《蘇俄美術大觀》。一九二八年日本東京原始社出版。

  〔2〕"匪今斯今,振古如茲"語見《詩經。周頌。載芟》。

  280504①致章廷謙矛塵兄:廿八信早到。近來忙一點,略說幾句罷:----大學院一案〔1〕,並無其事,不知是何人所造謠言。所以說不到"去不去"。

  《遊仙窟》序隻用我的,也可以,並無異議。

  語堂夫婦前天已見過,口信〔2〕並未交出。但杭州之好,我是知道的。

  和達夫同辦的雜誌,須六月間才可以出。

  顧傅被反對於粵,我無所聞。

  對於《貢獻》,渺視者多。

  第四階級文學家對於我,大家拚命攻擊。但我一點不痛,以其打不著致命傷也。以中國之大,而沒有一個好手段者,可悲也夫。

  聞成仿吾〔3〕作文,用別的名字了,何必也夫。

  衣萍的那一篇自序〔4〕,誠然有點。。。。。。今天天氣,哈哈哈。。。。。。

  迅上五月四日令夫人令愛令郎均此不另。

  注釋:

  〔1〕大學院一案據收信人回憶,當時謠傳魯迅將去南京大學院任職。

  〔2〕口信收信人當時曾托林語堂轉告魯迅,請他去杭州一遊。

  〔3〕成仿吾湖南新化人,創造社主要成員,文學批評家。一九二七年至一九二八年間和郭沫若等提倡"革命文學",曾用石厚生筆名發表文章。

  〔4〕衣萍章衣萍(1900--1947),原名鴻熙,安徽績溪人,北京大學畢業,《語絲》撰稿人。後曾在上海暨南大學任教。"自序",指他為所作《情書一束》第五版寫的《舊書新序》,其中特別炫耀該書被譯為俄文一事。

  280504②致李金發〔1〕金發先生道鑒:手示謹悉。蒙囑撰文,本來極應如命,但關於藝術之事,實非所長,在《北新》上,亦未嚐大登其讀[談]美術的文字,但給譯了一本小書〔2〕而已。一俟稍有一知半解,再來獻醜罷。至於將照相印在刊物上,自省未免太僭。希鑒原為幸。

  弟魯迅五月四日〔1〕李金發(約1900--1976)廣東梅縣人,文學研究會成員,詩人、雕塑家。曾留學法國,作品多采用象征主義手法。曾任上海美術專科學校教授、《美育》雜誌編輯。

  〔2〕譯了一本小書指《近代美術史潮論》。

  280530致章廷謙矛塵兄:還是得七日的信以後,今天才複。

  要達夫作文的事〔1〕,對他說了。他說"可以可以"。但是"可以"也頗寬泛的,我想,俟出版後,才會切實。至於我呢,自然也"可以"的,但其寬泛,大約也和達夫之"可以"略同。

  我並不"做",也不"編"。不過忙是真的。(一)者,《思想,山水,人物》〔2〕才校完,現在正校著月刊《奔流》,北新的校對者靠不住,----你看《語絲》上的錯字,缺字有多少----連這些事都要自己做。(二)者,有些生病,而且肺病也說不定,所以做工不能像先前那麽多了。

  革命文學家的言論行動,我近來覺得不足道了。一切伎倆,都已用出,不過是政客和商人的雜種法術,將"口號""標語"之類,貼上了雜誌而已。

  但近半年來,大家都講魯迅,無論怎樣罵,足見中國倘無魯迅,就有些不大熱鬧了。

  月刊《奔流》,大約六月廿日邊可出。

  迅上五,卅斐君太太均此問候。

  注釋:

  〔1〕要達夫作文據收信人回憶,當時他和幾個朋友計劃辦一刊物,曾向鬱達夫、魯迅征稿。但後來刊物未辦成。

  〔2〕《思想。山水。人物》隨筆集,日本鶴見祐輔作,魯迅譯。原為三十一篇,譯成二十篇,一九二八年五月上海北新書局出版。

  280606致章廷謙矛塵兄:一日的信,前天到了。朱內光〔1〕醫生,我見過的,他很細心,本領大約也有,但我覺得他太小心。小心的醫生的藥,不會吃壞上海的醫生,我不大知道。欺人的是很不少似的。先前聽說德人辦的寶隆醫院頗好,但現在不知如何。我所看的是離寓不遠的"福民醫院",日人辦,也頗有名。看資初次三元,後每同一元,藥價大約每日一元。住院是最少每日四元。

  不過醫院大規模的組織,有一個通病,是醫生是輪流診察的,今天來診的是甲,明天也許是乙,認真的還好,否則容易模模胡胡。

  我前幾天的所謂"肺病",是從醫生那裏探出來的,他當時不肯詳說,後來我用"醫學家式"的話問他,才知道幾乎要生"肺炎",但現在可以不要緊了。

  我酒是早不喝了,煙仍舊,每天三十至四十支。不過我知道我的病源並不在此,隻要什麽事都不管,玩他一年半載,就會好得多。但這如何做得到呢。現在瑣事仍舊非常之多。

  革命文學現在不知怎地,又仿佛不十分旺盛了。他們的文字,和他們一一辯駁是不值得的,因為他們都是胡說。最好是他們罵他們的,我們罵我們的。

  北京教育界將來的局麵,恐怕是不大會好的。我不想去做事,否則,前年我在燕京大學教書,不出京了。

  老帥〔2〕中彈,湯爾和又變"孤哀子"〔3〕了。

  迅上六月六日

  注釋:

  〔1〕朱內光即朱其暉,浙江紹興人。留學日本,曾任北京醫科專門學校、浙江醫藥專門學校校長。

  〔2〕老帥指張作霖(1875--1928)。一九二八年六月四日,他由北京返回東北途中,被日本關東軍在皇姑屯車站預埋的炸彈炸死。

  〔3〕湯爾和(1878--1940)浙江杭縣(今餘杭)人。曾留學日本、德國,後任北洋政府教育總長、內務總長等職,抗日戰爭時期成為漢奸。相傳他和張學良是拜把兄弟,因此這裏說他變了"孤哀子"。

  280710致翟永坤永坤兄:從到上海以來,接到你給我的信好幾回了;《荒島》〔1〕也收到了幾本,雖然不全。說起來真可笑,我這一年多,毫無成績而總沒閑空,第一是因為跑來跑去,靜不下。一天一天,模模糊糊地過去了,連你的信也沒有複,真是對不起。

  我現在隻譯一些東西,一是應酬,二是糊口。至於創作,卻一字也做不出來。近來編印一種月刊叫《奔流》,也是譯文多。

  你的小說稿〔2〕積壓多日了,不久想選一選,交給北新。

  北京我很想回去看一看,但不知何時。至於住呢,恐怕未必能久住。我於各處的前途,大概可以援老例知道的。

  魯迅七月十日

  注釋:

  〔1〕《荒島》文藝半月刊。一九二八年四月在北平創刊,一九二九年一月停刊。

  〔2〕你的小說稿未詳。

  280717①致錢君匋〔1〕君匋先生:頃奉到惠函並書麵二包,費神謝謝。印費多少,應如何交付,希見示,當即遵辦。

  《思想,山水,人物》中的SketchBook一字,完全係我看錯譯錯,最近出版的《一般》裏有一篇文章(題目似係《論翻譯之難》)〔2〕指摘得很對的。但那結論以翻譯為冒險,我卻以為不然。翻譯似乎不能因為有人粗心或淺學,有了誤譯,便成冒險事業,於是反過來給誤譯的人辯護。

  魯迅七月十七日〔1〕錢君齗浙江海寧人,美術家。曾在上海澄衷中學任教,當時任開明書店編輯。魯迅托他印製《朝花夕拾》封麵。

  〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第四卷第四號端先的《說翻譯之難》一文中,曾列舉了當時所見的一些誤譯的例子,在提到魯迅譯的《思想。山水。人物》中的《所謂懷疑主義者》一節時說:"那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎應該改為Skeptic(懷疑主義者)的。。。。。。因為Skeptic和Sketch-book的假名譯音,確是非常相像,。。。。。。不論誰也容易看錯"。在文章結尾時說:"譯書確是一種冒險,在現在的中國譯書,更是一種困難而容易鬧笑話的危險!"280717②致李霽野霽野兄:六日信收到。

  《朝花夕拾》封麵昨剛印好,共二千張,當於明日托舍弟由商務館寄上。

  Vanyeden〔1〕的照相,前回的板仍不很好,這回當將德譯原書〔2〕寄上,可於其中照出製板用之樣子悉仍原本,並印姓名。書用畢,希交還西三條寓。

  我現並無什麽東西出版,隻有一本《思想,山水,人物》,當於日內並《小約翰》德譯本一同寄上。

  《墳》的校正本及素園譯本〔3〕都於前幾天寄出了,幾個人仍無從查考,因為無原文。

  迅上七月十七日

  注釋:

  〔1〕Vanyeden即望。藹覃。

  〔2〕德譯原書指《小約翰》的德譯本,安娜。茀壘斯(AnnaFles)譯。

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...