s 閱讀頁

第13章 一九二一年(4)

  210903致周作人二弟覽:今因齊壽山先生到西山之便,先寄上《淨土十要》〔1〕一部,筆三支,《婦女雜誌》八號尚未到。

  老三昨已行。姊姊〔2〕昨已托山本檢查,據雲無病,其所以瘦者,因正在"長起來"之故,今日已又往校矣。孫公有信來,因津浦火車之故,已"擱起"在浦鎮十日矣雲雲。明日當有人上山,餘再談。

  兄樹上八〔九〕月三日午後

  注釋:

  〔1〕《淨土十要》佛教書籍,明代智旭編,清代成時刪注,共十卷。

  〔2〕指周作人的女兒周靜子。當時在北京孔德學校讀書。

  210904①致周作人二弟覽:昨日齊壽老上西山,托寄《淨土十要》一部,筆三支並信,自然應該已經收到了。エロ樣〔1〕之童話我未細看,但我想多譯幾篇,或者竟出單行本,因為陳義較淺,其於硬眼或較有益乎。

  此間科學會開會,南京代表雲,"不宜說科學萬能!"此語甚奇。不知科學本非萬能乎?抑萬能與否未定乎?抑確係萬能而卻不宜說乎?這是中國科學家。五日起大學係補課而非開學,仍由我寫請假信乎,望將收信處見告如"措詞"見告亦可。寄潘垂統之《小說月報》已可付郵乎?望告地址。附上孫公信,可見彼之"擱起"情形也。

  兄樹上八〔九〕月四日

  注釋:

  〔1〕エロ祥日語:愛羅先生,指愛羅先珂。

  〔2〕科學會指中國科學社於一九二一年八月二十日至三十一日在北京清華園舉行的全國科學大會。

  210904②致周作人二弟覽:某君之《西班牙主潮》〔1〕送上。《小說月報》前六本尚在季市處,倘某君書中無伊巴ネヅ〔2〕生年,則隻能向圖書館查之,因季市足疾久未到部也。

  中秋寺賞俟問齊公後答。

  女高師尚無補課信來,但此間之信,我未能全寓目,以意度之,當尚未有耳,因男高師〔3〕亦尚無之也。山本雲:因自動車走至禦宅左近而破,所以今日未去,三四日內當禦伺フ〔4〕雲雲。其自動車故障一節雖未識確否,而日內禦伺,則當無疑也。

  土步君昨日身熱,今日已全退,蓋小傷風也。胡適之有信來(此信未封,可笑!),今送上。據說則尚有一信,孫公藏而居於浦鎮也。彼欲印我輩小說,我想我之所作於《世界叢書》不宜〔5〕,而我們之譯品,則尚太無片段,且多已豫約,所以隻能將來別譯與之耳。

  《時事新報》乞文,我以為可以不應酬也。捷克羅卜,已於今日勉強忒完〔6〕,無甚意味,所以也不寄閱,雁冰又曾約我講小露西標〔7〕,我實在已無此勇氣矣。

  商務印書館之《婦女雜誌》及《小說月報》,現在隻存《說》第八(已[以]前者俱無)大約生意甚旺也。餘後詳。

  兄樹上九月四日夜

  注釋:

  〔1〕《西班牙主潮》即《西班牙文學的主流》,美國福特(J。D。M。Ford)著。

  〔2〕伊巴ネヅ伊巴涅思。

  〔3〕女高師即北京女子高等師範學校。當時周作人在該校講授歐洲文學史。男高師,即北京高等師範學校。當時魯迅在該校講授中國小說史。

  〔4〕自動車汽車。禦宅,尊府。禦伺フ,拜訪。這都是日語。

  〔5〕《世界叢書》專收世界各國名著的譯文叢書,一九二○年起,上海商務印書館陸續出版刊行。後來魯迅、周作人、周建人合譯的《現代小說譯叢》和魯迅、周作人合譯的《現代日本小說集》都曾列入該叢書。

  〔6〕這裏指譯《近代捷克文學概觀》畢。

  〔7〕講小露西標露西標,日語:俄羅斯。這裏指沈雁冰請魯迅介紹小俄羅斯(烏克蘭)文學。後來魯迅從德國凱爾沛來斯《文學通史》中譯成《小俄羅斯文學略說》一文,載《小說月報》第十二卷第十號。

  210905①致宮竹心竹心先生:前日匆匆寄上一函想已到。

  《晨報》〔1〕雜感本可隨便寄去,但即登載恐也未必送報,他對於我們是如此辦的。寄《婦女雜誌》的文章〔2〕由我轉去也可以,但我恐不能改竄,因為若一改竄,便失了原作者的自性,很不相宜,但倘覺得有不妥字句,刪改幾字,自然是可以的。

  魯迅就是姓魯名迅,不算甚奇。唐俟大約也是假名,和魯迅相仿。然而《新青年》中別的單名還有,卻大抵實有其人。《狂人日記》也是魯迅作,此外還有《藥》《孔乙己》等都在《新青年》中,這種雜誌大抵看後隨手散失,所以無從奉借,很抱歉。別的單行本也沒有出版過。

  《婦女雜誌》和《小說月報》也尋不到以前的,因為我家中人數甚多,所以容易拖散。昨天問商務印書館,除上月份之外,也沒有一冊,我日內去問上海本店〔3〕去,倘有便教他寄來。《婦女雜誌》知已買到,現在寄上《說報》八月份一本,但可惜裏麵恰恰沒有葉,落〔4〕兩人的作品。

  周樹人九月五日

  注釋:

  〔1〕《晨報》雜感指宮竹心作《厘捐局》。

  〔2〕寄《婦女雜誌》的文章指宮蒔荷的《差兩個銅元》。

  〔3〕上海本店指上海商務印書館總店。

  〔4〕葉,落指葉紹鈞和許地山(落花生)。

  210905②致周作人二弟覽:伊巴涅支說〔1〕的末一葉已收到了。大學已有開課信來,我明日當寫信去。女師尚無,此回開課,隻說補課,尚未提及新學年功課,我想倘他來信,隻要照例請假便可(由我寫去),不必與說此後之事也。如何複我。中秋節寺賞據齊壽山說如下:大門四吊二門六吊南門即後門六吊如不常走則四吊已夠?方丈院聽差三或四元以上兄樹上九月五日夜〔1〕指《顛狗病》,參看210825信注〔3〕。

  210908致周作人二弟覽:イべネヅ的生年,《小說月報》中亦無,〔1〕且並"五十餘歲"之說而無之。此公大壽,蓋尚未為史家所知,跋〔2〕中已改為"現年五十餘歲"矣。

  查字附上,其中一個無著,豈拉丁乎?至於Tuleries則係我脫落一i字,其為"瓦窯"無疑也。光典〔3〕信附上,因為信麵上還有"如在西山趕緊轉寄"等等急煞活煞的話。現代少年勝手而且我洸,真令人閉口也。署簽"斷乎不可"!

  我看你譯小說,還可以隨便流暢一點(我實在有點好講聲調的弊病),前回的《炭畫》〔4〕生硬,其實不必接他,從新起頭亦可也。

  孫公已到矣。

  我十一本想上山,而是日早上須在聖廟敬謹執事,所以大約不能上山矣。餘後談。

  兄樹上九月八日夜

  注釋:

  〔1〕這裏指《小說月報》第十二卷第三號(一九二一年三月)沈雁冰作《西班牙寫實文學的代表者伊本納茲》一文。

  〔2〕指周作人的《顛狗病》譯後記。

  〔3〕光典邰光典。當時他因準備籌辦《婦女之橋》函請周作人寄稿和題刊頭(故魯迅下有"簽署'斷乎不可'"語)。勝手而且我侭,日語,隨便而且任性,隻顧自己,不管別人的意思。

  〔4〕《炭畫》中篇小說,波蘭顯克微支作。周作人於一九○九年用文言翻譯。一九一四年四月由上海文明書局出版。

  210911致周作人二弟覽:你的詩〔1〕和伊巴涅支小說,已寄去。報上又說仲甫走出了,但記者諸公之說,不足深信,好在函係掛號,即使行衛〔2〕不明,亦仍能打回來也。

  現在譯好一篇エロ君之《沼ノホトリ》擬予孫公,此後則譯《狹ノ籠》〔3〕可予仲甫也。你譯的"清兵衛卜胡盧"〔4〕當給孫公否,見告。

  淮濱寄廬〔5〕信寄上,此公何以無其"長輩"之信而自出鹿爪ツイ〔6〕之言殊奇。旁聽不知容易否,我輩自無工夫,或托孫公一辦,倘難,則由我回複之可也。

  表現派劇,我以為本近兒戲,而某公一接腳〔7〕,自然更難了然。其中有一篇係開幕之後有一隻狗跑過,即閉幕,殆為接腳公寫照也。

  批評中國創作,《讀賣》中似無之,〔8〕我從五至七月皆翻過(內中自然有缺)皆不見,重君〔9〕亦不記得,或別種報上之文乎?

  コホリコ。コ之蓄道德雲雲,即指廬山敘舊而發,聞晨報社又收到該大學全體署名一信,言敝同人中雖有別名"ピンツン"者,而未曾收到該項詩歌,然則被贈者當係別一ピンツン〔10〕雲雲,大約不為之登出矣。夫被贈無罪,而如此齗齗,殊可笑,與女人因被調戲而上吊正無異,誠哉如柏拉圖所言,"不完全則寧無"〔11〕也。

  兄樹上十一日下午

  注釋:

  〔1〕指周作人的《病中的詩》和《山居雜詩》,後載《新青年》第九卷第五號(一九二一年九月)。

  〔2〕行衛日語:去向。

  〔3〕《沼ノホトリ》即《池邊》,《狹ノ籠》,即《狹的籠》。都是愛羅先珂的童話,魯迅的譯文前者載一九二一年九月二十四日至二十六日《晨報》副刊,後者載《新青年》第九卷第四號(一九二一年八月)。

  〔4〕《清兵衛卜胡盧》即《清兵衛與壺盧》,短篇小說,日本誌賀直哉作,周作人的譯文載一九二一年九月二十一至二十二日《晨報》副刊。

  〔5〕淮濱寄廬未詳。

  〔6〕鹿爪ツイ日語:裝模作樣。

  〔7〕指宋春舫,浙江吳興人,戲曲評論家。接腳,諷指接手。"一隻狗跑過即閉幕",指宋譯《未來派戲曲四種》中的第四個劇本,載《東方雜誌》第十八卷第十三號,其全部內容為:隻有ヘ條狗意大利F。Cangiullo原著登場人物???。。。。。。

  一條街;黑夜。冷極了,一個人也沒有。

  一條狗慢慢跑過了這條街。(幕下)

  〔8〕疑指日本清水安三作的《中國當代新人物》。據清水回憶:"大正十年。。。。。。我在《讀賣新聞》上。。。。。。連載了題為《中國當代新人物》一文。其中一章標題是《周三人》,評論了周樹人、周作人、周建人三人"(見日本《文藝春秋》一九六七年五月號所載《值得愛戴的老人》)。

  〔9〕重君即日本人羽太重久,周作人的妻弟。

  〔10〕コホリコ。コ,ゾンツン均未詳。

  〔11〕"不完全則寧無"易卜生詩劇《勃蘭特》中主人公的話。按勃蘭特當時曾有人譯作柏拉圖。

  210917致周作人二弟覽:三弟今日有信,今寄上。

  查武者小路〔1〕的《或日ノ一休》係戲劇,於我輩之小說集不合,尚須別尋之。此次改定之《日本小說》目錄,既然如此刪汰,則我以為漱石隻須一篇《一夜》,鷗外〔2〕亦可減去其一,但《沉默之塔》太軽イ〔3〕,當別譯;而若嫌頁數太少,則增加別人著作(如武者,有島〔4〕之類)可也。該書自然以今年出版為合,但不知來得及否耳。

  我自從擠出捷克文學後,現在大被補課所軋,因趣味已無而須做講義,是大苦也。此次已去補一次,高師不甚缺少,而大學隻有聽講者五枚,可笑也。女師之熊〔5〕仍不走,我以為倘有信來,大可不必再答,即續假亦可不請,聽其自然,蓋感情已背,無可彌縫,而熊係魘子,亦難喻以理或動之以情也。我為《新青年》譯《狹ノ籠》已成,中有テャヅ〔6〕擬加注,查德文字典雲"Rádscha,orRájh=土著[著]的東印度侯爵"未知即此否,以如何注法為合,望告〔7〕知。至於老三之一篇,則須兩星期方能抄成,擬一同寄去,因豫算稿子,你已有兩次,可以直用至第五期也。

  中秋無月。今日《晨報》亦停。潘太太之作尚佳,可以刪去序文,寄與《說報》,潘公之《風雨之下》,經改題而去其浪漫チク〔8〕之後,亦尚不惡也。但宮小姐之作,則據老三雲:因有"日貨"字樣,故章公頗為躊躇。此公常因女人而べンダン〔9〕,則神經過敏亦固其所,擬令還我,轉與孫公耳。

  《說報》於我輩之稿費,尚不寄來,殊奇。我之《小露西亞文學観》係九日寄出,已告結束矣,或者以中秋之故而遲遲者乎。家中俱安,勿念。餘後談。

  兄樹上九月十七日

  注釋:

  〔1〕武者小路實篤(1885--1976)日本作家。著有小說《見過世麵的人》、《愛和死》等。魯迅曾譯過他的四幕劇《一個青年的夢》。

  〔2〕鷗外即森鷗外(1862--1922),日本作家。著有小說《舞姬》等。《沉默之塔》曾由魯迅譯載於一九二一年四月二十一日至二十四日《晨報》副刊,後收入《現代日本小說集》。

  〔3〕眆イ日語:輕微。

  〔4〕有島即有島武郎(1878--1923),日本作家。著有小說《一個女人》等。魯迅曾譯過他的短篇小說《與幼小者》、《阿末的死》等,後收入《現代日本小說集》。

  〔5〕女師之熊指熊崇煦,字知白,湖南長沙人。曾留學日本。後任教育部編審員、僉事,湖北教育廳長等職。當時任北京女子高等師範學校校長。

  〔6〕テャヅ魯迅後來譯作"拉闍",並加注雲:"Rajah,東印度土著的侯王,舊翻曷羅闍者即此。"〔7〕疑指《結群性與奴隸性》。英國戈爾敦著,周建人譯載於《新青年》第九卷第五號(一九二一年九月)。

  〔8〕潘公之《風雨之下》參看210731信注〔3〕。浪漫チク,浪漫諦克。

  〔9〕章公べンダン指章錫琛。參看210806信注〔7〕。

  211015致宮竹心竹心先生:來信收到了。本星期日的下午,我大約在寓,可以請來談。

  《救急法》〔1〕可以姑且送到商務館去試一試,也請一並帶來。

  館[餘]麵談。

  周樹人十月十五日

  注釋:

  〔1〕《救急法》宮竹心友人所譯的一本醫學書。

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...