s 閱讀頁

17、假名文字的由來

最遲到東漢初年,日本已與中國建立了友好關係,隨著兩國交往加深,漢字作為中國文化的一部分傳入了日本。在漢字傳入日本時,日本已有了自己的語言,但沒有自己的文字,在與中國的交往中,日本人深深地被中國文化所吸引,於是試圖在自己的語言中引入漢字,以便於文化的吸收和交流。

作為兩種不同的語言,古日語和漢語的讀音大相徑庭,它們的音節極為不同,為使漢字音節能為日本人接受,日本人用日語音節改造漢語音節,實現了漢字讀音的日語化。但是有許多漢字不容易被日語音節轉化,在這種情況下日本人隻好通過對漢語讀音的模仿創出一些新的讀音。在這裏,漢語方言對模仿有很大影響,所以,在日本人模仿的漢語“音讀”中,就分出了“吳音”、“漢音”和“唐音”等不同形式。“吳音”與晉朝時漢字主要由江浙一帶傳入日本有關,帶有吳地的特有軟語發音。“漢音”則主要受華北和西安一帶語音影響,由於傳入多在隋唐時期,而那時中日交往最為廣泛,所以至今“漢音”是日本語言的主要讀音。宋元及其後,漢字傳入日本並被模仿的語音稱為“唐音”,也有較大影響。

日本人還用日語解釋漢字的意義,學名叫“訓讀”。在訓讀時,日本人往往用幾個音節解釋漢語的一個音節,這就出現了日文中常見的一字多讀現象。

上麵所說的都是日本人在語音方麵對漢語的吸收,其實不僅僅如此,日本人早就在琢磨怎樣用漢字來書寫日語,這種摸索的最終結果就是假名文字的出現。

假名,顧名思義是借用之意,就是借用漢字作為音符,來書寫日語的形式。假名吸收了中國書畫藝術的分類,分為兩種:一種是用簡化楷書的部首表示日語音節;一種是用簡化草書的部首表示日語音節。前者稱為片假名,後者稱為平假名。

大約到13-14世紀,假名成為日本的成熟文字,為人們廣泛使用,但知識分子則多用文言文寫詩作賦,文言文仍被看做是高貴的象征。
更多

編輯推薦

1中國股民、基民常備手冊
2拿起來就放不下的60...
3青少年不可不知的10...
4章澤
5周秦漢唐文明簡本
6從日記到作文
7西安古鎮
8共產國際和中國革命的關係
9曆史上最具影響力的倫...
10西安文物考古研究(下)
看過本書的人還看過
  • 西安文物考古研究上)

    作者:西安文物保護考古所  

    科普教育 【已完結】

    本書共收入論文41篇,分7個欄目,即考古學探索、文物研究、古史探微、遺址調查報告、地方史研究、文物保護修複技術、文物管理工作。

  • 浙江抗戰損失初步研究

    作者:袁成毅  

    科普教育 【已完結】

    Preface Scholars could wish that American students and the public at large were more familiar...

  • 中國古代皇家禮儀

    作者:孫福喜  

    科普教育 【已完結】

    本書內容包括尊君肅臣話朝儀;演軍用兵禮儀;尊長敬老禮儀;尊崇備至的皇親國戚禮儀;任官禮儀;交聘禮儀等十個部分。

  • 中國古代喪葬習俗

    作者:周蘇平  

    科普教育 【已完結】

    該書勾勒了古代喪葬習俗的主要內容,包括繁縟的喪儀、喪服與守孝、追悼亡靈的祭祀、等級鮮明的墓葬製度、形形色色的安葬方式等九部分內容。