Lifeisachildsittingontheedgeoftheagingwheel.
[
閱讀全文]
自序
本人自寫詩作對以來,對中華古詩及對聯小有心得。既然這本冊子名為“十八鬥”,那就從十八鬥說起。十八首古體詩,十八對對聯,是我開始吟詩做對十七年所寫諸詩和對子的精華之作。“十八鬥”還包括這十八首詩和十八個對聯的英文翻譯的,這個可以幫助你學習英文,也可以幫助說英文學生學習簡體中文。
十八鬥,喻為十八鬥才。古人比喻有[
閱讀全文]
CrushingMoonisaChineselanguagebasedpoetrycollectionbyChineseCanadianpoetShaYan.ShaYanpublishedsixtitlesinhispast,QingLiuBookishislastChinesepoetrycollection.InCrushingMoon,ShaYanshewhistalentinChinesetraditionalpoetrycreationwithdetailsinclassicism,languageandstyle.ThesecondpartofCrushingMoonisChinesenewpoetry,andShaYan'screativetalentwasdraftedwithhisdetailedtouchinChineselanguage.Inspiteofthedep...[
閱讀全文]
夢裏逍遙長山風,換客飲酒仍不同。
忽來幾分驚詫意,留滿花香歎星濃。
今夜,可曾星光濃鬱。嗬嗬。
[
閱讀全文]
太徵止像,幻化天倫,君子異同,遊人廣問。麒麟弄紐,蟾宮折桂,瀟灑自如,玩若星空。廣寒月桂,尚有微詞,偶同道哉,無人廣受。貴子雙向,求榮無奈,可有麒麟,靈星隱現。
[
閱讀全文]