忽悠學院博文
文章來源: 米蘭2007-05-24 15:10:45

論英文讀音和中文翻譯

入住DIRT VILLAGE(土村)有段日子了, 現又經書記領導同誌提拔, 成為一名WORKER, PEASANT AND SOLDIER'S(工農兵)學員, 師從水磨導師, 這對偶小學肄業的銀來說是一大CHALLENGE(挑戰), 尤其偶講話口音重要學那個ENGLISH(銀行利息)更是DIFFICULT(困難). 偶在博士班學了幾個銀行利息單詞, 要運用在偶的論文中...
OPEN THE DOOR 偶笨得多
DO YOU UNDERSTAND 獨有恩德是淡的
SACRAMENTO(加州州政府地名) 三個饅頭
MILPITAS(加州一地名) 木有P大事
中國文化有著悠久曆史, 很多的用詞很恰到好處, 何不翻成英文, 讓英文詞匯也象中文那麽生動...
人山人海 PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
不三不四 NO THREE NO FOUR
給點顏色看看 GIVE COLOR SEE SEE
車水馬龍 CAR WATER HORSE DRAGON

偶師姐一代就是厲害, 一下偶又從她那裏批發了多個形容詞..
HAVING BAMBOO IN MY CHEST       胸有成竹
HORSE HORSE TIGER TIGER               馬馬虎虎
偶的清影MM講起銀行利息也是一等一...
How are you --怎麽是你
How old are you--怎麽老是你
I am right here waitting I am left here waitting--我左等右等

對不起沒時間完成...
待續...