早梅 - (明)道源 萬樹寒無色,南枝獨有花。 香聞流水處,影落野人家。 A Quatrain by Dao Yuan (Ming dynasty) (Plum Blossoms in Early Spring) All trees in snow lost the hue of their own, But one twig in the south still blows alone. I follow a scent to a house by brook, On the walls, plum blooms’ shadows full-blown. Tr. Ziyuzile 不同的韻腳想當然會產生不同的意境,那麼到底會被看出什麼不同來呢? |