鵲橋仙·待月- 完顏亮 停杯不舉,停歌不發, 等候銀蟾出海。 不知何處片雲來, 做許大、通天障礙。 髯虯撚斷,星眸睜裂, 唯恨劍鋒不快。 一揮截斷紫雲腰, 仔細看、嫦娥體態。 A Verse by Wan Yanliang (Awaiting the Moon) I ceased holding up my cup, And let all singings be on hold, Awaiting Silver Toad, from the sea, to leap high, "Fie, whence doth the cloud come?" I loud cry, “So colossal, it hath concealed the sky.” I tug at my curly beard, And strain to widen my stare, “Oh, my sword be not sharp enow,” I sigh. I’d cleave the cloud afore my eye, Thus, at how bonny the goddess is I’d pry. Tr. Ziyuzile (To be revised) 14/03/23 |