《唐宋韻》40.《蝶戀花·春景》蘇軾
文章來源: 唐宋韻2023-10-03 21:46:40

《蝶戀花(1)·春景》

 

蘇軾

 

花褪(2)殘紅青杏小。

燕子飛時,綠水人家繞。

枝上柳綿(3)吹又少。天涯何處無芳草!

牆裏秋千牆外道。

牆外行人,牆裏佳人笑。

笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

 

1 蝶戀花:詞牌名。又名 “鵲踏枝”等。雙調六十字,上下片各四仄韻。

2 褪:凋謝。

3 柳綿:柳絮。

蘇軾(1037—1101年),眉州眉山(今四川眉山)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士,北宋傑出的文學家、藝術家、政治家。蘇軾仁宗嘉祐二年(1057年)進士及第,嘉祐六年通過製科考試,授大理評事、簽書鳳翔府判官。宋神宗時,曾在杭州、密州、徐州、湖州等地任職,後因“烏台詩案”,被貶為黃州團練副使。宋哲宗即位、高太後垂簾聽政時期,蘇軾出任翰林學士、侍讀學士、禮部尚書等職,並在杭州、潁州、揚州、定州等為官。隨著宋哲宗親政、新黨執政,蘇軾被貶惠州和儋州。宋徽宗時,蘇軾獲赦北還,病逝於常州,享年64歲。南宋時期,他被追贈太師,諡號“文忠”。

蘇軾是北宋中期的文壇領袖,他在詩、詞、文、賦、書、畫等方麵均取得極高的成就,是一位天才的文學巨匠和罕見的的通才,也被很多人認為是總體上對中國文化貢獻最大的一位古代知識分子。蘇軾的詩題材廣闊,清新豪邁,居宋詩最高水平之列,與黃庭堅並稱“蘇黃”;他的詞開豪放一派,與南宋辛棄疾合稱“蘇辛”;他的散文揮灑自如,語言平易,使之占“唐宋八大家”一席;他的書法筆觸精到,字態雅致,與黃庭堅、米芾、蔡襄合稱“北宋四大書法家”;他擅長文人畫,尤工墨竹、怪石、枯木等;蘇軾甚至在醫藥、烹飪、水利方麵也顯示才幹。蘇軾在世時已在朝野享有很高的聲譽,並對後世產生了深遠的影響。蘇軾的身上集中地體現了宋代的人文精神。

蘇軾在詞的創作方麵貢獻尤其巨大,他是繼柳永之後第二位對詞體進行重大改革的詞人。蘇軾“以詩為詞”,將詩的表現手法移植到詞中,改變了詞的文學地位,使之從音樂作品的一部分轉化為獨立的抒情詩體,從而根本上改變了詞的發展方向。

蘇軾自著《東坡七集》、《東坡集》、《東坡詞》等。南宋因高宗和孝宗的推崇,又整理出版了《蘇文忠公詩合注》和《蘇文忠公全集》。另外,宋人王宗稷編有《蘇文忠公全集》。蘇軾現存詩2700多首,存詞340餘首。

詩詞作品影響力總體評分: 9.

 

宋雨:說到宋詞的豪放派,人們必然想到蘇軾和辛棄疾。然而細究起來,豪放詞其實隻占了蘇軾共340首左右詞作的不足20%;而辛棄疾的豪放詞更是不足他存世約630首詞中的10%。由於宴樂歌詞的音律、長短句、常押仄韻等特點,詞幾乎“先天”就是婉約的。要寫豪放詞,則需要詞人特殊的考量和努力。

唐風:今天我們聊的《蝶戀花·春景》就是蘇軾婉約詞的代表作之一。我想先問你一個問題:假如你現在是第一次讀到這首詞,我讓你在蘇軾,柳永、晏殊和歐陽修中選擇,你認為最有可能是誰寫的?

宋雨:雖說四個人都有可能,我更傾向於晏殊和歐陽修。不大可能選柳永,柳永的詞太苦情了,他的作品少有這首詞的明快。而且詞風也不太像。

唐風:其實柳永的風格還是比較寬的,比如他的《少年遊》和《望海潮》就不苦情。而且,前人恰恰是把東坡這首《蝶戀花》與柳詞相比。清初著名詩人、學者王士禎在其《花草蒙拾》中說:“‘枝上柳綿’,恐屯田緣情綺靡未必能過。孰謂坡但解作‘大江東去’耶?”(大意:“枝上柳綿”這樣婉約,以柳永詞柔靡也未必能超過它。誰說東坡隻會作“大江東去”啦?)這個評價被後人反複引用,可見是中肯的。

宋雨:“花褪殘紅青杏小,燕子飛時,綠水人家繞。” — 本詞的一開始就是一幅春意闌珊的景色,讓人讀起來心情歡快。這一句作者用了 “紅” 、“青”、“綠”好幾種色彩。我們還可以進一步想象,比如黛瓦粉牆的“人家”。天空中燕子忽高忽低地飛來飛去,地上綠水潺潺繞著房舍等等。

唐風:這首作品通常被理解成一首比較複雜、具有多層次意向的詞。“花褪殘紅”的暮春景象帶有幾分感傷之情,花大多已經凋零,樹上隻有星星點點的殘留。換成花間派詞人,就可以沿著這個路子進一步傷春了。但蘇軾馬上用“青杏小”這個新生命的勃勃生機來衝淡和平衡花謝導致的落寞。接著又用“燕子”和“綠水”兩句進一步讓氣氛變得歡快。作者將目光從一花一樹移向遠方,用了寥寥幾個個字,勾勒出燕子飛翔和綠水繞舍的動感。反映出生命的愜意,也為下闕寫人作了鋪墊。

宋雨:“枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草”是流傳千古的名句。這句中“又”字,我的理解是春風吹落全部柳棉需要多日,不是一次完成的。但有人的解釋“又”的意思是“又一年”,即新的一年的春風吹落柳絮。你怎麽看?

唐風:我同意你的理解。枝頭上的柳絮一次次隨風遠去,越來越少,傷春的氣息似乎再次濃厚。然而,夏日到來,處處芳草萋萋,有什麽值得為春的離去而傷感呢?東坡再次以一抑一揚的語句加以平衡。“天涯何處無芳草”其內涵和外延都有無與倫比的魅力。因此,它又成了近一千年來安慰愛情上的失意者,或愛情失意者自我安慰時使用最多的一句話。

宋雨:不能說這句話是沒有實際意義的心靈雞湯。蘇軾本人不也是在這樣的自我激勵之下,以樂觀曠達的態度直麵自己坎坷的人生嗎?當然在另一方麵,人生和愛情能否如意,也並不完全取決於自己。有的人,過盡千帆,難有一舟悅目;還有人,曾經滄海,再無片水隨心。

唐風:哇,“過盡千帆,難有一舟悅目;曾經滄海,再無片水隨心。”原創佳對耶!其實“芳草”一句並不完全是蘇軾的原創,而是從屈原《離騷》中“何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇”一句化用而來。而且後半句又被蘇軾化用在《定風波》“此心安處是吾鄉”一句中。蘇軾博覽群書、學富五車,在他的作品中,前人的妙語、典故隨手拈來。我們看到的不是投機取巧的彎道超車,而是高妙的再創作。

宋雨:與上闋寫景迥然不同,下闕寫人。“牆裏秋千牆外道,牆外行人,牆裏佳人笑” — 作者在行走之中,來到了距綠水人家不遠的小路上。秋千架從牆上露出來,秋千索在搖擺,牆裏傳來姑娘的歡聲笑語。看來作者浮想聯翩啦,聽到姑娘笑聲就想到了“佳人”。

唐風:這應該是作者在藝術處理上刻意為之的。他隻寫露出牆頭的秋千和姑娘的笑聲,留給“行人”和讀者巨大的想象空間。這種表現方式並不少見,比如辛棄疾在他的《青玉案·元夕》中“蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去”一句,也僅僅描寫元夕燈光下朦朧的頭飾、陣陣的笑語和襲來的暗香,留給讀者想象的空間。這恐怕也反映那個時代士大夫對年輕女性的審美情趣。

宋雨:最後一句“笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱”,是一個值得玩味的結尾。對前半句有人們有兩種解釋,一是行人遠去,佳人的笑聲漸漸地消失了;二是佳人回到閨房,笑聲就聽不到了。根據後半句,我認為第二種解釋更有道理,即多情的行人駐足,不忍離去。

唐風:應該是姑娘們已經回到房間,但牆外的行人卻感到失落與煩惱,心緒無法平靜下來。最後一句常被當成單相思式的愛情來解讀:行人對佳人產生了愛慕之情,而後者卻渾然不知。行人無計可施,便產生了莫名的煩惱。其實,作者在這裏要表達的東西是朦朧、曖昧的。“多情卻被無情惱”也許表達的是自己無法挽留青春年華的逝去,也許暗示空有報效朝廷之心而不被重用,還有可能表達自己的某種哲學思索。究竟是什麽寓意,就看讀者自己的解讀了。

宋雨:我知道你不欣賞詩詞中字和詞的重複,如上次我們聊李商隱的《夜雨寄北》和李白的《靜夜思》,雖是大家名作,你對其中詞的重複也不以為然。但本詞下闕重複很多,“牆裏”、“牆外”分別重複;“笑漸”/“聲漸”和“多情”/“無情”中也有字的重複。

唐風:這裏的情況稍有不同,詞的重複錯落有致,讀起來富有節奏和韻味,我倒是很能接受。顯然作者是以環環相扣的字詞重疊,來反映“多情”遇到“無情”後的糾結與煩惱。這樣的處理,與本詞上闋中反複以初夏的生機去衝淡和平衡春天消逝的落寞,有著異曲同工之妙。

宋雨:東坡的詞常有詞題或詞序。在他的名作中,創作背景完全不可考者不多。然而這首《蝶戀花·春景》恰恰就是這樣一首作品。詩詞評論家有其作於密州時期、黃州時期、惠州時期等多種觀點,不一而足。因此一些選本不在這方麵糾結。

唐風:鑒於本詞暗示人生的某種喪失與煩惱,我認為密州時期的可能性不大。又因為惠州時期蘇軾已經很少寫詞,所以本詞寫於黃州時期的可能性最大。那時,蘇軾因烏台詩案被貶黃州5年,這期間也是他的詞創作最活躍的時期。

宋雨:北宋僧人惠洪寫過十卷本的詩論著作《冷齋夜話》,其中包括了蘇軾生平的一些珍貴資料。因為惠洪是蘇軾的同時代人,所以記述是較為可信的。書中說東坡在有一次在惠州的合江樓讓與他相濡以沫20餘年的愛妾王朝雲唱這首詞。剛唱完“綠水人家繞”,朝雲已是淚流滿麵。東坡問其故。朝雲答:“奴所不能歌,是後麵兩句‘枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草’也。”這也暗示此詞與東坡的身世沉浮有關。

唐風:傷春與傷情是婉約詞的主要題材。東坡這首詞涉及了兩者,卻未見悲涼哀怨。我們讀到的是一首既深情又明快的婉約詞。詞的上片寫春景,在紅消香減的暮春,作者用初生的青杏和遍野的芳草顯示樂觀與曠達。

宋雨:詞的下片寫人,描述了牆外“行人”對牆內“佳人”的眷戀和後者不經意的淡漠。“行人”的傷感與無奈令人歎息。在這裏,作者很可能有所寄托,但“行人” 、“佳人”究竟代表什麽意向,我認為不應該由詞評者武斷地加以定義,而更應由讀者自己去解讀。

唐風:總之,這是一首清新、優美的中調。即便簡單地把它作為描寫景與情的作品,我們也能充分領略東坡高超的詞作技巧。若進一步考慮本詞可能的寫作背景及其隱喻和象征,更可以讓我們多幾分思索與感悟。

----------

Tune: Butterflies over Flowers
Red flowers fade, green apricots appear still small
When swallows pass
Over blue water that surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.
Without the wall there is a road, within a swing.
A passer-by
Hears a fair maiden's laughter in the garden ring.
The ringing laughter fades to silence by and by,
For the enchantress the enchanted can only sigh.
(許淵衝 譯)

【在論壇中與網友交流(點入見文章下麵)】

《唐宋韻》40.《蝶戀花·春景》蘇軾 唐宋韻 - ♂     (46505 bytes) (92 reads) 10/06/2023  22:02:48  (2)

 《唐宋韻》40.《蝶戀花·春景》蘇軾 唐宋韻 - ♂     (33918 bytes) (837 reads) 10/06/2023  22:04:03  (3)

《唐宋韻》40.《蝶戀花·春景》蘇軾 唐宋韻 - ♂     (33918 bytes) (70 reads) 10/06/2023  22:04:27  (3)

唐風宋雨論蝶戀花 老梅林 - ♂ 給 老梅林 發送悄悄話 老梅林 的博客首頁 (153 bytes) (176 reads) 10/07/2023  17:32:57 (3)