紫羅蘭 獵獵的秋風吹動 幹枯生鏽的葉底, 從晨霧的眼淚中 顯得蒼白而潮濕。 從憂鬱的花朵之裏 甜美的香氣彌漫; 向她彎下的手指 有時緩慢而且冷淡。 紫羅蘭可憐可愛, 那些永遠祝福你 情人和詩人同儕。 那美好日子的記憶, 一個女人的芳名, 是如何直奔魂靈! Violettes Sous la feuille sèche et rouillée Q'emporte le vent automnal, Elle s'ouvre pâle et mouillée Des pleurs du brouillard matinal. Un parfum triste et doux s'épanche De la mélancolique fleur ; La main qui vers elle se penche Est parfois lente et sans chaleur. Pauvres et chères violettes, Ceux qui vous béniront toujours Sont les amantes et les poëtes. Souvenir vivant des beaux jours, Comme vous allez droit à l'âme Qu'emplit le seul nom d'une femme ! |