91 “Der Flussdeich” Am sichersten ist der Deich, dem kein anderer gegenübersteht. “The River dike“ The dike is the safest when the other side does not have one. “河堤” 最安全的 河堤 是對岸不建 河堤。 92 “Der Lebenssinn” Der Sinn des Lebens besteht nicht darin mit der Zeit um die Wette zu rennen, sondern darin, der Zeit einen Stempel aufzudrücken. “The Sense of life” The sense of life is not about having a running wager with the time, but rather to press a stamp on the time. “生命的意義” 生命的意義 不在於 與時間 賽跑, 而在於 給時間 打下 印記。 93 “Entgleisung” Wenn Gedanken entgleisen, liegt das meistens nicht an den Gedanken, sondern an den Gleisen. “Derailment” When thoughts derail, it is mostly not the fault of the thoughts, but rather of the rails. “脫軌” 思想脫軌, 問題通常 不在思想, 而在軌道。 94 “Bilderrahmen” Das Porträt aller Arroganz hat ein und denselben Rahmen: die Ignoranz. “Picture Frame“ The portrait of all arrogance has the same frame: ignorance. “相框” 所有傲慢的肖像 都鑲嵌在同一幅 淺薄無知的相框裏。 95 “Zeitgemäß“ Scheiterhaufen sind nicht mehr up to date: Als leichter brennbar erweist sich Papier. “Keeping up with times“ Pyres are no longer up to date: Paper turns out to be more easily burnable. “與時俱進” 燒人的 柴堆 已經落伍, 紙張 終究 更易點燃。 |