61 “Die Sache mit der Herkunft“ Dass der Schornstein gerade ist, heißt nicht, dass Rauch aus ihm gerade aufsteigt. “The Issue with the Origin” That the chimney is straight, does not mean, that smoke from the chimney will rise straight up. “出身問題” 煙囪直立 不能保證 裏麵冒出的煙 會垂直上升。 62 “Der Schrei“ Der Schrei im Zeitalter kalter Waffen ist eine Drohung— gegen den Feind. Der Schrei im Zeitalter der Feuerwaffen ist a Befehl— an die Untergebenen. Der Schrei im Atomwaffen Zeitalter ist Verzweiflung— über uns. “The Scream” The scream in the era of the cold weapon is a threat-- to the enemy. The scream in the era of the firearm is an order— to the subordinates. The scream in the era of the atomic weapon is desperation— about us. “嘶喊” 嘶喊 在冷兵器時代 是對敵人的-- 威脅。 呐喊 在火器時代 是對下屬的-- 命令。 嘶喊 在核武器時代 是對我們命運-- 絕望的呻吟。 63 “Der Kern” Inmitten jedes Ideals verbirgt sich ein harter Kern: das ureigene Interesse. “The Kernel” In the midst of each ideal is hidden a hard kernel: the vested interest. “核心” 所有的理想之下 都埋藏著 一個堅硬的核心: 自己的切身利益。 64 “Die Irritation des Tyrannen” Ein Tyrann wundert sich, wie ihn der Satiriker vor Jahrhunderten schon verspotten konnte! “The Irritation of Tyrant” A tyrant wonders, how come the satirist hundreds of years ago could already mock him! “暴君的困惑” 暴君感到困惑, 為何諷刺家 千百年前 就拿他開涮! 65 “Freiheit“ Bemisst sich Freiheit nach dem Abstand zwischen Gitterstäben? “Freedom” Does freedom measure itself by the distance between bars? “自由” 自由的尺度 是否該用監獄 鐵欄的 間距 丈量? |