論迻繹文“黑命貴”之不當
文章來源: 趙登禹路2022-02-05 18:13:19

“黑命貴”,今已成為 BLM (Black Lives Matter)一語的中文對應。但它殊不可稱為翻譯,而如本文題中所指,乃是迻繹。翻譯者,將原文語義轉達到目標語文之謂。迻繹者,從原文生發轉換、抽繹附加而成繹文(絕非譯文,實為造作一新詞與新概念)之屬。二者判然有別,不難區分。

與BLM 相關,或相對,有人提出另一口號,曰  All lives matter.  如亦用縮寫,就是ALM也。此 ALM 與中文成語“人命關天”恰巧暗合。而 BLM的原意也正宜用“黑人命也關天”來表達。“黑人命也關天”與“人命關天”不矛盾,恰如 BLM 與 ALM 本無抵觸。

細分來,英文 matter 一詞,作為動詞,依照詞典解釋,表示“是重要的”或“要緊”或“有重大關係”等意思。而從用法(English usage)上看,在很多上下文裏,它的語氣是“不是不重要的”或“絕非無關重要”。例如,當加拿大魁北克省要用公民投票決定是否脫離加國前夕,鄰居安大略省的省長發出告誡,說你們一旦獨立,兩省接壤各處便將成為國界(borders),而“Borders do matter!”用中文將這句告誡翻譯成“國界是重要的”固無不可,但遠不如“國界可不是無關緊要的”為更能準確地傳達說話人的原意。換言之,當使用matter 一詞時,言者往往是預擬了聽者對某事的輕忽態度而對此表示提醒或辯駁。BLM——黑人命也關天——正是如此用法之又一例。

中文裏古來常見“人命危淺”、“人命關天”、“草菅人命”等詞語,也有草民麵對強權要懂得的“威尊命賤”,以及天災巨禍當頭時眾所驚駭的“無貴無賤,同為枯骨”。於此可知,“黑命貴”中包含的“命貴”“命賤”概念本為中國特色之一,並非 BLM 原文意中所有,是中文繹者硬貼給 BLM 的。

提出 BLM 者所抗議的現像——無論你如何看待其抗議——正是從某些美國警察的行為看來,It seems black lives don’t matter quite so much (as other lives).  因此,提出這個口號的原意絕不可能含有“唯我黑人命貴”那樣的不明智或者自譏自諷。翻譯一個詞語,如果譯者不須顧及原文使用者的意思,隻要依著自己的喜好盡情發揮,那不同語文的使用者還有可能作為人類正常交流麽?

說到底,請別著急告訴我你有多少依據或理由反對用“黑人命也關天”來翻譯 BLM ,隻要先回答一個問題:假如,繼 ALM 和 BLM 之後還有一個 CLM —— Chinese lives matter,而該口號的提出是因為看到華人的生命權利未獲平等對待,那麽,在“華命貴”與“華人命也關天”之間,你會以為用哪一個才能傳神達意?

在美洲大陸與中國大陸的華人樂用“黑命貴”轉繹 Black lives matter,其擇語之由,就是想表達對 BLM的嘲弄,故而把原文所無的貶義硬塞進去,售與中文讀者。這一節早已不必多提,筆者也應見怪不怪,但為何仍認為這一“黑人命也關天”還是“黑命貴”的譯法問題 matters?

筆者的老領導是英漢/漢英譯界耆宿,年近期頤,仍然精健,經常在博客上發文,論說翻譯也仍是其文章的一個熱點,分析中特別顯出征引廣泛,細致過人,有說服力。然而,出乎學生輩意料者,是怹老人家對“黑命貴”竟然是拿起來就用,全然不見其對一名之立推敲備至的終生習慣。我隻能猜度這是由於對 BLM 不免胸有鄙薄之意的緣故。然而,有鑒於此老一向的主張,這本應屬於怹不以為然的譯病——即譯文未能貼合原文之意——之一。

由此更扯遠一點點,這使我想到我們的族(中國人)群(海外華裔)自信和文化自信應從何而來的問題。除了勤力自強(即通常所說的自食其力),我們還必須不斷錘煉思考能力。唯有整體思力水準才應是族群自信力的根本來源,否則,所謂自信將是盲信,或則不過是自卑的掩飾而已。

最後提到的這一點也是筆者不揣簡陋願與同儕共勉之忱。