辛豐年一定還懂外文,至少懂得俄文和英文(據說還懂一點法文),而 且程度不淺,足以用來閱讀和翻譯。據他兒子嚴鋒說,他家有兩大本俄文的蘇 聯電影故事,他們父子倆還曾想合作翻譯過。辛豐年自己也說,他曾借到過原 版牛津音樂辭典和幾大冊每冊有 1000 頁之多的英文本蕭伯納音樂評論集。因為 書是借來的,要還,所以他就邊看邊用中文寫下書上他認為有趣的內容,做了 好幾本筆記本的摘錄。我能在他的音樂隨筆中看出,這些摘錄中的很多內容, 後來都被他寫進這些隨筆裏去了(尤其在《樂迷閑話》一書中)。辛豐年的音 樂散文中,常常古今中外、旁征博引,給讀者以最大的知識量,這,就來源於 他的大量閱讀。
從這點來比之於以前或以後的音樂隨筆作家,我們就能發現他人之不足, 比如,豐子愷的音樂文章主要介紹幾位屈指可數的大音樂家而已,所談的其他 音樂知識也顯得比較通俗而淺近;趙鑫珊的音樂隨筆集中於談德奧音樂,他國 的就很少涉及;李歐梵和劉雪楓談個人的聽樂經曆較多,沒有係統地介紹西方 古典音樂知識;而任海傑,樂評寫得較多,對音樂家和作品則寫得較少。
在辛豐年的眾多音樂著作中,我們隻要選兩部 —— 《樂迷閑話》和《不 必汪洋興歎 —— 音樂欣賞曲目(一至十二)》,就能看出他隨筆中的龐大容量 了。前者是一部獨立的著作,不厚,至多十五萬字,但從樂器的演變,到音樂 家的軼事,到音樂會的曆史,直至音響器材發展的曆史,應有盡有,簡直就像 是一部小小的、通俗的、全麵的音樂小辭典;而後者,隻是十二篇小文章的合 體而已,放在《辛豐年音樂筆記》開卷第一篇,一共大約兩、三萬字,但是幾 乎提到了從德國的巴哈和意大利的維瓦爾弟到二十世紀英法音樂家的所有重要 作品,簡直可以把它看成為一部小小的、通俗的、全麵的兩百年歐洲音樂史。 我想,要是有人對西洋古典音樂一無所知而想要對其有個初步了解的話,那麽, 我就會勸他去讀讀這兩部著作,因為讀過之後,我可以擔保他一定會對古典音 樂有個初步而全麵的了解了。
辛豐年音樂隨筆還有一個非常重要的特點,那就是文中作者見解的明智 與正確。在辛豐年眾多的音樂散文中,我覺得有三組文章是最為重要的。這三 組文章都可以在《辛豐年音樂筆記》一書中找到,所以,我也認為這本書是辛 豐年出版過的所有著作中份量最重的一部著作。這三組文章就是《不必望洋興 歎》(這組文章共包括十二篇長文),《學會傾聽》(一組六篇,以給想入門的音樂愛好者寫的一組書信的形式寫的隨筆,每篇都有不同標題,但副題卻是 相同的:《學會傾聽》)以及《向太陽 —— 漫說莫紮特的鋼琴協奏曲》(一組, 共四篇)。