英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
![](/upload/album/e4/33/7e/6899e1008716AUR0qf9F.jpg)
When I watch the living meet,
And the moving pageant file
Warm and breathing through the street
Where I lodge a little while,
If the heats of hate and lust
In the house of flesh are strong,
Let me mind the house of dust
Where my sojourn shall be long.
In the nation that is not
Nothing stands that stood before;
There revenges are forgot,
And the hater hates no more;
Lovers lying two and two
Ask not whom they sleep beside,
And the bridegroom all night through
Never turns him to the bride.
我在街上作短暫的停留,
看著人們來來往往,
像遊行的隊伍在行進,
熱熱鬧鬧、熙熙攘攘。
要是對恨與欲的熱情,
在肉體的居所如此頑強,
那麽,我就想起那泥土的屋子,
在那裏我住的時間會很長。
在那沒有國家的國度裏,
以前存在的一切都會消亡。
仇恨者已不再仇恨,
複仇也會被人遺忘。
情人們雙雙對對躺著,
不問誰躺在他的身旁,
新郎整夜都不會轉身,
去麵對他的新娘。
二0二二年三月十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂