英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The Sun at noon to higher air,
Unharnessing the silver Pair
That late before his chariot swam,
Rides on the gold wool of the Ram.
So braver notes the storm-cock sings
To start the rusted wheel of things,
And brutes in field and brutes in pen
Leap that the world goes round again.
The boys are up the woods with day
To fetch the daffodils away,
And home at noonday from the hills
They bring no dearth of daffodils.
Afield for palms the girls repair,
And sure enough the palms are there,
And each will find by hedge or pond
Her waving silver-tufted wand.
In farm and field through all the shire
The eye beholds the heart’s desire;
Ah, let not only mine be vain,
For lovers should be loved again.
太陽騎著白羊座的金羊毛,
在中午升得更高
卸下月亮座駕的一對銀駒,
由它們隨後在他戰車前浮漂。
於是畫眉唱出更勇敢的曲調,
讓萬物生鏽的車輪開始運轉,
田野和圈欄裏的牲口歡蹦亂跳,
世界的轉動又進入新的一圈。
清早男孩子去樹林,
將黃水仙花兒采集,
中午從山上回家,
帶回的花兒一大批。
女孩子去田野尋找棕櫚,
那裏的棕櫚不會難以找到,
在樹籬旁,在池塘邊,
每人握一簇棕櫚在手中晃搖。
在各郡縣的農莊和田野,
放眼都能看到心的求訴,
啊,不要讓我白費心思,
有情人皆應成為眷屬。
二0二二年六月十日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂