《西羅普郡一少年》
II
第二首
最可愛的樹
Loveliest of Trees, the Cherry Now
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
最可愛的樹呀,看那櫻樹
枝頭正掛滿櫻花,
它佇立於林間小道旁,
為複活節將白花披掛。
在我一生的七十年中, (注1)
二十年已不會再來啦;
七十年除去二十春,
僅有五十個春天剩下。
自從看過鮮花盛開的事物,
五十春也就成了刹那。
我將到林間漫步,
去看櫻樹上掛著雪花。
上世紀七0年前後譯於
上海江蘇路安定坊僦居
二0一四年七月三十日改譯於
澳大利亞刻來佛寺新紅葉山莊