二月二十一:被約談
文章來源: 樹枝兒2021-02-23 16:11:30

                                      

爸媽:

 

在國內,學生在學校調皮搗蛋了,請家長是司空見慣的。這裏倒不會那麽隨隨便便請家長,除非重大事件,證據確鑿,才會直接請家長。通常會先約學生談,了解情況。

 

今天老大收到了西班牙語老師要約她談話的信,一頭霧水,又驚又怕,緊張得不得了,跑來向我討主意。

 

信裏什麽都沒透露,隻問她周二是否有時間談一談。她百思不得其解:自己慣常聽話,西班牙文雖然跳過級,但功課也沒拉下,上周剛交的作文還得了95分呢!老師為什麽要約她談話?我安慰她:說不定是好事呢?給同學介紹經驗什麽的。因為家長會上老師還特意說到她的寫作很好,堪比他以前教過的大學生。她不信。周一就有那門課,課後有半小時休息時間,她想那個時候談,不想拖到周二,擔驚受怕的。

 

我建議她回信討論談話時間,並詢問緣由。這次,老師的回信比較具體,話題的確與作文有關。原來,這次的作文要看一部電影和一本書,然後對比,寫1200字左右的評論。她寫了1500多字,隻花了一個半小時不到(其他學生平均在五個小時左右。在穀歌文檔裏,老師可以查看學生寫作所花的時間,以及過程),而且脈絡清晰,有理有據。更主要的是,她用了很多通常隻有母語者才會用的書麵詞,那些詞,很多她們還沒學過。於是,老師就想和她談談,了解一下寫作過程。

 

老大還是很緊張,猜測老師肯定以為她作弊了——我們學校外語教研室有一個規定:不能用網絡翻譯軟件做作業,否則視為作弊。她聲辯:“我沒用翻譯軟件,我就用了網上詞典查不懂的詞,算作弊嗎?那個詞典是上中學的時候,老師推薦我們用的。”

 

我向她保證:用詞典是沒問題的。我也建議學生用詞典的。

 

她又瞎猜:“那,先寫成英文再翻譯成西班牙文算作弊嗎?”她寫作文,看電影和小說的時候先做了筆記,又寫成英文,再把英文翻譯成西班牙文。不知道的詞就上網查。

 

這應該也沒問題。作為第二語言,就她們目前的水平,還做不到寫文章一氣嗬成吧?至少在我課上,我也會建議磕磕絆絆的學生先想好一個英文句子,再用中文說出來。

 

果然沒什麽事。隻是後來,她把所有的筆記、草稿都給老師看了,談了寫作過程之後,老師還是很驚奇:在詞典裏,每個詞條都有很多意思,她到底怎麽選到最合適的那個詞的?

 

她的回答頗有喜劇效果:“瞎猜的,我哪知道哪個詞是書麵語,哪個詞是口頭語呀!”

 

咳,那不就是瞎貓逮著死老耗子了!

 

不過,這也是一種經曆,教會她不管麵對什麽情況,不能自亂陣腳。尤其麵對居上位、有話語權、起決定作用的人。對吧?

 

即此,保重!

 

哦,照片裏這頭大象,是老大和老師約談後折的。表示心情愉快。:)