語言趣 (旅途故事)
文章來源: mxhy2024-03-29 08:04:12

我們這次旅遊中所見識和領略到的語言樂趣實際上始於兒子訂票時,然後在台灣和日本的行程中體驗的更多了。現在記錄下來與大家分享一下。

今年年初,由於日本地震,超大郵輪MSC的衝繩一一基隆行程的出發地和票價都有變化。出發地由橫濱改成了基隆,票價則降到了不可思議的低點。廣告中5晚6日遊的內艙價竟不到600美元。

我看到那個廣告後,記不得是在飯桌上還是在電話裏提了一嘴,誰知兒子當真了,馬上訂了我們三個人的船票,然後才告訴我們,並讓我們請假去。老公回複他說,他參與的項目正在節骨眼上無法請假。我也很為難,因為前不久才因看望老爹爹請過長假。兒子見狀急眼了,說讓我們把“破工作”辭了算了,他可以“包養”我們!

老公一聽,讓他這“大嘴小兒”先把包養一詞的意思搞清楚再張口。兒子問到:包不是有包圓的意思?養不是養育的意思嗎?包養你倆有錯嗎?老公哭笑不得,告訴他說,這兩個字連起來的意思是養小三!這下兒子很是尷尬。為娘我則受寵若驚,因為沒想到人老珠黃了,竟有此榮幸!於是馬上答應他了。

這下輪到傻兒感到榮幸了,要在這次旅遊中對我盡孝了。於是他退了老公的船票,開始訂去台灣和日本各地的機票和旅館,來回程國際機票都買了頭等艙,旅店也多是四星以上,或較高檔的ABNB。還花錢搞了個國際駕照,在衝繩兩個地方和東京-富士山遊時不顧語言不通和左行車不熟等問題,硬是租了車搞自駕遊 (有驚險,下次寫)。吃飯和消費時也淨買貴的,而不買對的。

當然,在旅途中,兒子真是鞍前馬後對我照顧有加,時不時還“誇誇”我。不過,他誇人的方式也很好笑,在台灣說我中文不好,在日本誇我日語“好”!因為我在台北給的哥說地址時人家聽不懂,還得他把手機遞給人家看,所以他覺得我的中文“靠不上”。在日本時,他誇我看得懂交通告示牌,能及時提醒他,他不懂我隻是認識一些路標和指示牌中的漢字,而不是日語。

在台灣,我看到不少覺得好笑的標語和牌匾。比如學校外的標語有:“投資教育 無限可能”;“讓孩子輕鬆贏在起跑線上”等,感到兩岸華人真是一脈相承,不知是誰抄襲誰的,都是望子成龍心切啊。看到一些店名如 “爽死你臭臭鍋”,“中南海熱炒” 等,則令人莞爾一笑。在參觀故宮博物院時聽到不少台灣人在打聽“肉”在哪裏,先是發懵,然後了解到是指“肉型石”時也覺得好笑,到擠進圍觀人群,發現那塊“肉”好小時還是有些失望的,當然別的展品很令人震撼。

在日本看到“言問通”,“吾妻橋”,“我孫子”等路標也令人莞爾,看到“屋我地島”路標中的前三個漢字則不明所以。

在台灣和日本與人對話時都鬧過笑話。在台灣店裏買東西付過款後,收銀員問的話讓人一頭霧水 (現在也不明白),在愣神時後麵排隊的人會喊“外國人吶”,於是收銀員就擺擺手讓我們走了。在日本打的去“淺草寺”時,按照英文發音 Senso-Ji 給的哥報地名後,的哥一愣,說:Sausage (香腸)?我倆也一愣,猜到是發錯音了,趕忙遞上手機上顯示的地址。。。