道德經上篇:《道經》 第二十一章 【原文】 孔德之容①,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚②。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥(mǐng)兮③,其中有精;其精甚真④。其中有信。自今及古,其名不去,以閱眾甫⑤。吾何以知眾甫之狀哉!以此。 【注釋】 ①孔:是“大”的意思。 ②恍:不清楚。惚:不清楚。 ③窈:深遠。冥(mǐng):暗昧不清楚。 ④精:是極細微的物質性實體。 ⑤閱:認識。甫:同“父” 【譯文】 大德的形態,是隨著“道”轉移的。道這個東西,是恍恍惚惚的。那樣的惚惚恍恍,其中卻有形象。那樣的惚惚恍恍,其中卻有實物。它是那樣的深遠暗昧,其中卻有精質。這精質是非常實在的,其中有信驗可憑。從現在上溯到遠古,它的名字永遠不會消失,依據它才能觀察認識萬物的起始。我怎麽知道萬物起始的情形呢?是從道開始認識的。 English Translation Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen The highest form of morality is to completely obey Tao. Tao exists like a shadow. In the shadow there appears to be an image; In the shadow there appears to be a real being. In its depth and darkness is a spirit; The spirit is authentic, full of faithfulness. From antiquity till now, his name has never vanished So that people may see the father of all. How do I know the father of all? By Him. Version 2:by John C. H. Wu |