洋人解易
文章來源: stonebench2023-10-06 20:54:25

古人有說易有三義,其中之一“不易”。

有人困惑,易則非不易,不易則易,怎麽可能易有不易之義?

有人再進一步:洋人的符合邏輯的語言都不會有這樣矛盾的意思,漢語有說明漢語落後。

但有位叫赫拉克利特的表示,易不易的思想本洋人也有:變化是唯一不變的。

簡化一下就是:變不變。

如果說古希臘的洋人還跟中國古人一樣轉個彎,換個層麵,現代英文則是簡單粗暴:dust, 既是灰塵又是除塵;weed, 既是雜草又是除雜草。

值得慶幸的是俺認識的說英文的人少,還沒聽到哪個責怪自己的語言不符合邏輯。

不幸的是,這些人也不太關心仰慕者的知識健康,沒有人專門告訴仰慕者:語言的功能是交流,偶然出現幾個有相反意思的詞,都是習慣,無關邏輯,更無關語言高低。

但終歸還是好事:洋大人都能理解易的不易,仰慕者們當然就應該能理解了。洋大人不因用詞有相反的意思而自卑,仰慕者們大概也不需要自卑了。