還不如“愛老虎油”?
文章來源: 艾麗思筆記2008-07-21 08:32:52



遇到小憨豆,聊了沒幾句,他就要下班了。 

“你告訴我德語的再見怎麽說,不過別寫德語,最好寫出中文的音譯。” 

這個...... 

“德語再見的音譯有點兒嚇人,還是不說了吧。”

“是嗎,那我更想知道了,說吧!”

“你真不在乎啊,那好,我就說了-----去死-----而且第一個字要使勁拉長音。”

估計他在那邊笑得跺腳。 

我趕緊又說:“不過我覺得還可以說成-----去絲-----怎麽樣?” 

“哈哈,去絲兒?還扒皮呢!” 

也是啊,不好意思,可這不能怪我對吧,我又不是發明德語的家夥。 

按說這笑話也不是我的原創,以前有個同學的父母來德國探親,沒待幾天就顯得很迷惑。

“德國人就是鬼子啊,殺氣騰騰的,看著還挺有禮貌,可一說親愛的(Schatz)就要說----殺此?說再見(tschues)的時候就說-----去死?這要是沒交情還不得更狠?” 

 另一個同學接過話茬兒,“因為愛你愛到殺死你?” 

大夥兒集體暈倒。 

多麽可愛又可怕的詞兒啊,真還不如當初黃飛鴻的“愛老虎油”呢。 

還是“去絲兒”更好些。 

小憨豆無意中跟另一個好玩的家夥重合了,那是個北京小孩,他說的德語都帶著純粹的北京口音,詞尾都是兒音,特順溜。 

北京奧運會馬上就要開了,聽說全民英語的時代也已經到來。 

看看這個短片吧,可笑又可愛。