在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美、詞匯有多豐富、表達力有多強大! 這裏有一段英國文壇巨人莎士比亞寫的英文詩歌,英文簡潔易懂,不同的人用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!連外國學漢語的人也數起了大拇指,為之傾倒。不信?你請看! 普通直譯版 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,但清風撲麵的時候,你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 文藝版 你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量; 後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。 詩經版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 五言詩版 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。 七言絕句版 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。 七律版 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 五言五行詩版 戀雨偏打傘, 慕陽卻避陽, 喜風還掩窗, 君言共連理, 妾恐戲鴛鴦。 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律和表達方式。當你麻木跟風似地學習外語的時候,請留片刻暇時比較一下漢語與其它外語的不同,你會為方塊字的奇妙和多姿多彩而由衷地讚歎我們老祖宗的偉大智慧。 (編輯自我的微信朋友圈) |