海外生活的尷尬:聽不懂不傷害,裝聾作啞
文章來源: Y自然流露Y2020-08-28 06:15:09

疫情下,孩子離開大學居家上網課,從當初的不情願,到現在習以為常,而我們剛適應空巢,一個大小夥子再次進入我們的生活,倒有些措手不及,清淨的生活節奏被孩子“攪亂”。原本孩子經過兩三年的獨立生活,懂事不少,現在全身心居家,又回歸到上高中時的“吊樣” - 衣來伸手,飯來張口 -:) 時間一長,為父母的我們,會嘮叨說道說道,孩子點頭稱是,可誰知能聽進多少, 估計都是裝聾作啞。

有天飯後與孩子閑聊,說起以往和當下我們的教育到底對其成長有多少影響,他說多多少少還是有幫助,至少沒有偏離我們對他的希望和要求。孩子後又詭異的補充,通常家裏彼此對話以國語為主,常用的他聽得明明白白,一旦我們生氣“訓斥”他的時候,成語加俚語,自己說的痛快,孩子確是一知半解,權當耳邊風,最多看著我們憤怒的表情,明白父母生氣而已。此外英語是孩子的母語,中文能說能聽不會寫,在中文的語境中,比如老中朋友聚會,我們中文說笑,他一分心,什麽權當沒聽見,嗬嗬,海二代就是如此對父母“言傳身教” 聽不懂,聽不見,不傷害,活的快快樂樂。

語言是人們溝通的工具,能否運用自如,這要看是母語還是後來掌握的。所謂有人懂多國或多地區語言,其實隻是說明其與人能用這些語言交流日常以及一些專題。最簡單的測試就如咱孩子上麵提到,在一個所謂後天學的語境中,一側人家八卦,你心不在焉,看能 pickup 多少?再反過來,一邊做飯一側放一部國劇,烹炒煎炸時,你會發現依然能 catch 到劇裏的隻言片語。以咱為例,過往提過父母來自廣東,從小能聽粵語,但不說,出國後跟香港學生混,算是學會了,可發現,在放一部港劇時,若被分心其它事時,耳朵也被帶走,依然不知所雲。

母語就是母語,與生俱來,任何時候聽起來沒有任何障礙和過濾,即使周邊有幹擾,也能搞清個大概。就如看中文報紙,我們如看圖片般一掃,版麵上的內容能了解個五六,換成英文報紙,沒個三五分鍾,一個題目一個題目讀過來,看到絕對是一片字母或幾個熟知的單詞。

來海外多年,時至今日自認英文還能對付,真不敢說手到擒來,熟練的是日常用語和工作之用語。我們大多數人成年後來此地混,已經過了自然掌握另一門語言的時機,所謂說的好的,多是有天賦能發出悅耳的美音,不少人依然夾雜著來自原居地的口音,奇奇怪怪。遇上此尷尬,咱也是屬於“聽不懂,聽不到,裝聾作啞”,  比如在工作環境中,周邊的聲浪“此起彼伏”,咱若專注在手頭工作時,真聽不到周邊在扯什麽,隻是一片噪音罷了,偶爾撿到的都是“罵聲” -:)