這午餐在一起,能吃得下嘛
文章來源: Y自然流露Y2020-01-24 07:45:00

我們習慣稱午餐為盒飯,而台灣地區一般稱之為便當,咱是出國後才首次知道如此表述,初初聽時,將“便”字引申,甚覺好笑,他們吃的是什麽玩意 -:) 網上得知 :便當一詞最早源於中國南宋時期的俗語“便當”,本意是“便利的東西、方便、順利”,此一詞傳入日本後,曾以“便道”、“辨道”、“辨當”等表記,後反傳入中國台灣,他們將是源於日語“弁當”叫成“便當”。 此稱呼有點意思, 它將午餐形象化, "便當" 是家裏備下的一頓簡單的便利午餐,好不好吃跟著感覺走...  

在公司進午餐時,咱喜歡與同事搭夥邊聊邊吃,即助興又可幫著下食, 何樂不為。便當都是家裏前晚備下的“殘羹剩飯或隨便抓的東東”,談不上什麽口味,因而也是就是填個飽,下午有點熱量繼續“勒脖”,否則到時肚子咕咕叫,再冒個小腸氣,會搞得左鄰右舍另眼相看-:)與老中同事吃午餐,大家的便當大同小異,或是飯菜或是包子大餅,沒有什麽好八卦,倒是一起聊的甚歡,與老外就不同了,簡簡單單的快餐,漢堡包三明治沙拉,但有些出奇的組合,看的咱也是目瞪口呆。

上周一起共進午餐的老外,一邊打開便當口袋,一邊說近來愛吃咱中國的炒飯。他打開飯盒,咱一看那是有模有樣,各類什錦雜菜加上小雞丁,挺誘人。開吃了,哥們又拿出一個酸奶慢慢倒在炒飯上麵,咱差點叫出來“喊停”,  但還是忍住了,畢竟是人家的飯菜,該怎麽吃咱沒權幹涉。老兄可能看出我眼神的詫異, 不就笑著說這是其改良版炒飯,酸奶混在飯中別有風味,甜甜的可口下胃.....

看著老哥的酸奶炒飯,心想怎麽吃的下, 後一琢磨老外愛吃甜食,他們能吃中國炒飯本就不易,估計其中有些味道不適加進酸奶中和一下,解解饞而已。人的吃喝飲食習慣,多來自成長的環境,東西方差別挺大, 你看著別扭的東西正是人家喜歡上的,比如中國人用筷子,老外用叉子,阿差手抓,若有一天同在一桌進餐,人家手抓飯,你是不是還要忍著扒自己的飯 -:) 

曾去老外朋友家看他們做燒燉牛肉,其中一味加的居然是蘋果,當時就差點“暈”了.... 老外做菜做飯之膽大,我們自以為這樣吃那樣吃的,在他們那裏全給改寫了,這就是飲食文化的差異,過往不接觸不知,現國際化了,不必驚訝,要看的過去,吃的下去,咬牙切齒“享受”下去.....