中國人為什麽不唱中文??
文章來源: Y自然流露Y2016-10-27 09:13:37

看【新歌聲】,【蒙麵唱將】,【xx聲音】.... 常常不解有些歌手中文歌沒唱明白, 還選英文來唱, 模仿的時而有些挺像,但一聽發音, 都不知他們會不會英文, 另外有些改歌寫歌, 加幾句或一段英文聽起來不倫不類,讓人雞皮疙瘩掉一地。

早就想寫寫這鬧心的感覺, 近日看到歌唱家李穀一也為此大為光火, 所言入木三分,有道理也好給力,那咱也就不費筆墨了,聽聽歌唱家如是說:

央視三套播出的大型原創文化傳承類綜藝節目《叮咯嚨咚嗆》第二季節目。作為畢業於複旦大學法語係的尚雯婕,這次她使出了這一絕招:用法語演唱,與非文化物質遺產“漁鼓道情”傳承人一同合作了一曲《夜之繆斯》,還融入了一段三國演義名段、花腔漁鼓《要荊州》.

對於這樣的創新,主持人表示稱讚:“傳統與時尚的結合,同時跨越了音樂的國界,給人耳目一新的感覺。”然而評委之一的李穀一老師卻不買賬的,她毫不留情地提出質疑:“對於你的演唱,我不喜歡。在我們中國的舞台上,尤其是和我們非物質文化遺產項目結合的時候,你用外國語言來唱?”

尚雯婕辯解道:“世界音樂作為特別的曲類,麵對的不隻是中國觀眾。如果太原汁原味,可能外國的觀眾會聽不懂。而且我也希望能夠通過這種方式引起年輕人的關注和喜歡。”

李穀一針鋒相對地反駁:“今天,我們作為文化使者,作為一個文藝工作者,一定要學習中國文化,宣傳中國文化。最重要的是你們年輕人要繼承和發展,但發展不是亂來,不是說我們今天吃漢堡、吃炸雞,就不吃饅頭、不吃餃子了,那是不可以的。我們中國人,用什麽立場來繼承和傳承中國文化,這點我希望你在心裏深思一下,頭腦裏考慮一下,好嗎?”

尚雯婕明顯不太服氣,接著爭辯:“我首先是想辦法把它傳播出去,讓外國人能夠聽懂,能夠欣賞。我想要把漁鼓道情在一首歌裏作一種詮釋,先要把這種文化魅力翻譯出來,讓外國朋友能夠聽懂。”

李穀一也不依不饒:“世界幾個男高音,比如意大利著名歌唱家像帕瓦羅蒂他們來我們中國演出的時候,都是用他們國家的語言,中國老百姓為什麽也能懂?他需要翻譯嗎?不需要!你如果唱中文,也不需要翻譯,也會受歡迎的。音樂無國界,通過旋律感覺,人家就能認識你,能理解你唱的東西。你現在的漁鼓道情也不是原汁原味的,也不是原調唱的。我希望你下次唱的時候唱出真真正正、原汁原味的漁鼓道情,它的旋律、它的歌詞,你中文唱出來,這是我對你的一個希望。”

終於把尚雯婕說到啞口無言。