For Mangolian poet Dr. Sendoo Hadaa. Written by Ariadne Sawyer Translated by Shirley-A-Quan 贈蒙古詩人桑都.哈達博士 愛瑞愛德妮.索亞 曹小莉翻譯 Mongolia where the sky eats the land dwarfing it with immensity. 蒙古, 天空吞著大地, 永恒讓大地敬畏。 At night huge stars sparkle like diamonds so large you can reach up and pluck them. 夜空中巨星像鑽石般閃爍, 如此巨大, 你似乎能能爬上去把它們采摘。 Magnificent sunsets brilliant colours infuse the dessert creating everchanging masterpieces. 壯麗日落, 把輝煌顏色鑄入沙漠, 創造出不朽的千古名畫。 I am a galloping horse running with my herd, passing stoic camels, bleating donkeys the ever complaining sheep. 我是奔騰駿馬, 和我的群馬疾馳在草原上, 超越悠閑淡泊的駱駝, 以及喧鬧叫囂的驢子 和總在抱怨的羊群。 I am wild and free traveling the tundra wind blowing through my mane. Hooves drumming, dancing.. The message: “Mongolia with love”. 我充滿野性和自由, 穿越寒漠荒原 風兒在我鬃毛間呼嘯,, 馬蹄嘀噠,如鼓聲不絕,如舞步翻繾。。。。 帶來的祝詞: “蒙古的愛” Ariadne Sawyer, MA © Ariadne Sawyer is a poet and activist. She is co-founder of the World Poetry Series, radio show and the Peace Festival. She is author of three books. She is a neurotherapist and CEO of Peak Performance Plus. ARIADNE 是詩人和活動家。 她是世界詩歌係列組織,電台節目以及和平節日活動的創立者之一。她出版了三本書,她的職業是神經係統治療師和超高表演組織的總裁。 |