龍年說龍:中國龍好冤枉(多圖)
文章來源: 禦樹林楓2012-01-07 09:55:31

按:美國教育部與全美外語教師協會共同製定的美國外語教學準則 5C 是教育改革一部分,目的是讓美國從小學到大學的外語教學適應 21 世紀全球化的需要,即: Communication 溝通 , Culture 文化 ,Comparison 比較 , Connections 貫聯 ,Communities 社區。這五點代表了外語教學與應用應該囊括的所有範圍。因為教人們學一門外語,不僅要讓學生掌握該語言以便與人溝通交流,更要理解該語言的文化背景和發展曆史,以及講這種語言的國家地區或移民社區的風俗習慣,還需比較自己的母語文化與該外語的異同,並貫聯到在其他學科和專業中應用該語言等。

所以反思自己學英語多年,有沒有深入了解英文的文化背景,有沒有將東西方文化同自己的母語文化做出比較?這是一個好龐大的課題,能了解多少是多少吧。

上下數千年,龍已滲透了中國社會的各個方麵,成為一種文化的凝聚和積澱。龍成了中國的象征、中華民族的象征、中國文化的象征。  炎黃時期就以龍為圖騰,對神異動物龍的崇拜,在中國有著悠久的曆史,龍文化是中華文化的源頭之一。早在五六千年前新石器時代的紅山文化時期,先人們就雕刻各種“ C ”形玉龍、玉豬龍等作為禮器,拜祭天地山川。據記載,在炎黃時代,龍就成為中華民族各部落聯盟的共同圖騰。以後,夏朝以黃龍為圖騰,商周時期龍文化更得到廣泛的傳播,在各種精美的青銅器和玉器中,龍的形象經常出現。

          

秦漢以後,龍成為帝王的象征。曆代皇帝都自稱為“真龍天子”,還把龍字用在帝王使用的東西上,如將皇帝穿的衣服稱為龍袍、皇帝坐的椅稱為龍椅、皇帝睡的床稱為龍床等。

在古人心目中,龍是一種神秘的寶物,不易見到,即使顯現了也見首不見尾,或隻見到隻鱗片爪。而龍的出現,是天下太平的征兆,所以龍被人們視為天下間最大的吉祥物。 雖然神秘莫測、變化多端的龍難得一見,但自古以來人們對龍的形象描述得很清楚。漢代學者王充指出,龍自首至膊,自膊至腰,自腰至尾,三部分長度都相等;龍的角似鹿,頭似駝,眼似兔,頸似蛇,腹似蜃,鱗似魚,爪似鷹、掌似虎,耳似牛。龍能走、能飛、能遊泳、能興雲降雨;龍還能顯能藏、能巨能細、能長能短。春分時飛上天,秋分時潛於淵。 



西方龍現在一般指 Dragons ,但在很久遠的年代,並不是這樣的。閃米特人的一支在那一個年代創立了猶太教,有一些人認為猶太教中的 Seraphim 就是正義力量化身的龍。

在西方文明中各個方麵、本質、含義、特征都最接近中國本土的龍的概念就是 Seraphim , Seraphim 不僅在西方神話與宗教中的地位、作用、意義與中國本土的龍在中國神話與宗教中的地位、作用、意義最吻合,而且古希伯萊語中 Seraphim 的詞源意思與中國本土的龍的一種主要起源相同。中國本土的龍是蛇型, Seraphim 是古希伯萊語中的大蟒,就是 Seraph 的複數,也有說法是加上一個有“火焰”或“燃燒”等等意思的詞尾,在早期古希伯萊語中,因為無“龍”字,所以常常用大蟒表示龍,聖經中就表明,這樣的大蟒是有四肢的,一些希伯萊神話的曆史資料也間接地表明 Seraphim 早期形象要遠遠比 Dragons 更接近中國本土的龍,有四肢與六個由火焰組成的翼的大蟒,十分酷似中國早期神話中的應龍,而且 Seraphim 對於西方的人來說是一個很熟悉的概念,隻是現在很少有人知道 Seraphim 的原始麵目而已,現在宗教畫像與雕塑中的 Seraphim 已經全是人型的了。

                      

Seraphim 現在一般翻譯成熾天使,但在《偽經 . 伊諾書》中, Seraphim 的意思卻是大蟒。在西方早期文明中,龍與蛇的概念常常是混為一談的,但一些人認為把熾天使理解為大蟒是一種褻瀆神靈的行徑,其間涉及的宗教問題就不解釋了。

Dragons 的出現要遠遠晚於 Seraphim ,它們是凱爾特人崇拜的對象,地位很神聖。中世紀初期,在大西洋上探尋新航道的維爾京人將自己的海盜船船首雕刻成 Dragons 的樣子,以此希望 Dragons 賜予自己無窮的力量。

基督教的誕生,使 Dragons 的命運發生了一次翻天覆地的變化, Dragons 成為 Satanas 的代名詞。新宗教的誕生,難免會與老宗教有衝突,如同雅利安人入侵印度一樣,就將原來土著崇拜的阿修羅“貶”為惡魔。

      

龍在基督教中被視為惡魔的象征是源自 Mesopotamia 神話,在 Mesopotamia 神話中,龍是“海洋中恐怖的生命,具有禍害人,被神消滅的命運。”巴比倫神話中的英雄 Marduk 的對手 Tiamato 與 Hittite 神話中的 Illuyankas ,皆為其中例子。居住在 Mesopotamia 區域附近的猶太人也曾受其影響,並將這一種觀念繼承下去,龍在猶太教與基督教中漸漸成為惡魔的象征。據考證,西方龍的種類比東方“龍生九子”的種類明顯多。

由於以上的文化差異,國內一些呼聲提出:“龍”和 dragon 之間的互譯應當調整:

“龍”不應該翻譯成 dragon 。 Dragon 的本意是凶殘的有翼巨獸(也可以理解為一種惡魔),引申意是悍婦等。中國人在外國人麵前自稱 dragon ,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long 。 Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong ,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“ Lee Siu Loong ”,當然,這是受到了香港人所使用的那一套粵語拚音的影響。有些西方人也把龍稱為 loong 。 Loong 的兩個“ O ”字母象龍的兩隻眼睛, loong 使人聯想到 long (長),所以它有一點象形文字的特征,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。

中國人在西方人麵前自稱“ Dragon ”或“ Descendants of the Dragon ”(龍的傳人),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“ Dragon ”會使世界人民誤解中國。 建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中凶惡的帶翼巨獸”。以下是來自網絡的“中國龍”形象,看了感覺真的不好。 

                                       

孔子曰:“名不正則言不順”。一個背負著“ Dragon ”惡名的中國,要贏得來自不同文化和宗教背景的人民的理解,首先要“正名”。


  • 關於家庭暴力的迷思(誤區)
  • 男女性家庭暴力受害者的異同以及男性受害者的特別注意事項
  • 美加家暴熱線和避難所的匯總網頁
  • 冷暴力 無言的傷害
  • 虐待者的心理