OnPoint最近有一期討論Emily Dickinson,又激起了我對她的興趣:
http://www.onpointradio.org/2010/09/decoding-emily-dickinson
謎一樣的詩,謎一樣的神人。20歲開始創作,28歲後閉門不出,埋頭寫詩。 這首“夏之逃逸”還真有點像她自己---早早退隱,深深幽禁,就這樣進入美的詩境。 餘光中譯得非常好,到底是優秀的詩人,又學貫中西。個人覺得稍有遺憾的是這一句:
"Or Nature spending with herself Sequestered afternoon ---"
餘譯:“不然便是消瘦的四野,將下午深深幽禁”,和原句似乎有點距離。 我想翻成:“抑或是大自然獨自消磨,將午後深深幽禁”。
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -- Too imperceptible at last
To seem like Perfidy -- A Quietness distilled
As Twilight long begun, Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon -- The Dusk drew earlier in --
The Morning foreign shone -- A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone -- And thus, without a Wing
Or service of a Keel Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
夏之逃逸 餘光中譯
不知不覺地,有如憂傷, 夏日竟然消逝了,
如此地難以覺察,簡直 不像是有意潛逃。
向晚的微光很早便開始, 沉澱出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野 將下午深深幽禁。
黃昏比往日來得更早, 清晨的光彩已陌生——
一種拘禮而惱人的風度, 像即欲離開的客人。
就像如此,也不用翅膀, 也不勞小舟相送,
我們的夏日輕逸地逃去, 沒入了美的境中。 |