外國人是怎麽叫雞的
文章來源: 托寶貓2015-11-26 13:09:42

今天好像是美國人民吃火雞的節日。

我既不喜歡吃火雞,也不喜歡過美國節,不過對跟語言有關的東西向來有八卦的興趣,所以借著這個火雞節的東風,研究了一下這種實而不華、舍身飼人的大鳥的名字。

火雞在法語裏俗稱dinde,來源於poule d'Inde(印度雞)的縮讀。據說是16世紀西班牙殖民者從新大陸的墨西哥引進歐洲的。西班牙和墨西哥跟印度有什麽關係?別忘了哥倫布發現新大陸的時候,誤以為那是印度,否則印地安人的稱謂從何而來呢。法語裏火雞的名字正是源自同一個誤會,之後大概就像“印地安人”一樣,將錯就錯了。

糊塗的不止法國人。英語把火雞叫做“turkey”,也來源於誤會,而且還不是上述那種地理盲造成的誤會,直接屬於眼神不好看錯了。第一次見到這種雞的英國人把它錯認成了珍珠雞,而珍珠雞當時就被叫做turkey hen,因為它們是通過奧斯曼帝國(也就是土耳其)引進到歐洲的。

簡而言之:法國人以為墨西哥是印度,所以給墨西哥來的火雞起了個“印度雞”的名字;而英國人以為火雞是途經土耳其引進的珍珠雞,所以給從墨西哥來的火雞起了個“土耳其雞”的名字。

可是事情還沒完。英美人把火雞叫土耳其,那麽土耳其人把火雞叫什麽呢?總不能是“英格蘭”吧?不,土耳其人把火雞叫“hindi ” (印地),而他們把印度叫Hindistan(印地斯坦),兩個詞之間的親緣關係是顯而易見的。也就是說土耳其人跟法國人一樣,認為火雞是印度雞。至於印度人呢,他們隨英語大流,把火雞叫“土耳其”。

現在陣營清楚了:法國人和土耳其人一起叫印度雞,而印度人和英美人一起叫土耳其雞。

當然在這兩大陣營之外還有些不同政見派。比如葡萄牙人把火雞叫做“秘魯”。那麽秘魯人把火雞叫啥?講西班牙語的秘魯人跟著西班牙語大家庭的其他兄弟,把火雞叫guajolote, 這詞來源於納瓦特爾語的huexolotl,而納瓦特爾語是西班牙占領墨西哥前大部分墨西哥原住民說的語言。也就是說,兜兜轉轉,還是在西班牙語裏,我們才能聽到火雞最初的墨西哥土話小名。不管你後來搖身變成了梅長蘇還是 Hugh Mei, 在家鄉話裏,你仍舊叫二狗子。

可是中文又為什麽叫“火雞”呢?起名的依據是音、意還是參照物的形狀?這個我就不知道了。假想一下:會不會跟它的納瓦特爾語小名huexolotl有關?或者直接跟西班牙語的guajolote有關?我們知道在西班牙語裏jo是發huo音的,所以三毛家的Jose才叫荷西嘛。(反過去看,納瓦特爾語huexolotl裏的xo應該是舌麵擦音,中文也可以近似譯成huo。)這麽一想,從西班牙語譯過來“刮火摞台雞”,簡稱“火雞”,也不是沒有可能的。