十四行詩(18)- by William Shakspeare
文章來源: biaochen2012-01-24 20:15:02
 

我可否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉:
狂風搖動了五月的嬌嫩花蕊,
夏天的合同日期又未免太短;
上天的眼睛有時照得太灼熱,
他金光閃耀的容顏也會幽暗;
機會和聽其自然的變化過程,
有時會讓所有的美失去嬌顏;
但是你永久的夏天不會褪色,
你永遠不會失去你美的印象;
死神誇不著你在它影子裏漂泊,
不朽的詩中,你會與時間同長。
隻要一息尚存,或眼睛看得見,
隻要還活著,詩使你生命綿延。

Sonnet 18 by Wiliam Shakspeare (1609)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyes of heaven shines,
And often his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Reference: 100 Shakespeare's SONNETS - 屠岸編譯