中文之美
文章來源: Tigerbalm2016-09-10 04:43:39

原文:
  You say that you love rain, 
  but you open your umbrella when it rains. 
  You say that you love the sun, 
  but you find a shadow spot when the sun shines. 
  You say that you love the wind, 
  but you close your windows when wind blows. 
  This is why I am afraid, you say that you love me too. 

  (普通版):
  你說你愛雨,
  但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
  你說你愛太陽,
  但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
  你說你愛風,
  但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
  你說你也愛我,
  而我卻為此煩憂。

  (文藝版):
  你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
  後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
  你說春光爛漫,綠袖紅香;
  後來內掩西樓,靜立卿旁。
  你說軟風輕拂,醉臥思量;
  後來緊掩門窗,漫帳成殤。
  你說情絲柔腸,如何相忘;
  我卻眼波微轉,兀自成霜。

  (詩經版):
  子言慕雨,
  啟傘避之。
  子言好陽,
  尋蔭拒之。
  子言喜風,
  闔戶離之。
  子言偕老,
  吾所畏之。

  (離騷版):
  君樂雨兮啟傘枝,
  君樂晝兮林蔽日,
  君樂風兮欄帳起,
  君樂吾兮吾心噬。

  (七言絕句版):
  戀雨卻怕繡衣濕,
  喜日偏向樹下倚。
  欲風總把綺窗關,
  叫奴如何心付伊。

  (七律壓軸版):
  江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
  夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
  霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
  憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。