一首英文短詩引發的暈
文章來源: ling19842017-01-11 15:07:04
Just read this and love it:
 
my footprints on sand
another wave
another wave
 
by Betty Drevniok
 
試譯,發現涵意如波浪重重,譯可譯,非常難譯,似難盡譯。原來英文詩也是可以餘音繞梁,餘韻無窮的。詩友們看看是也不是?
 
譯文/曼無
 
我的腳印留在沙裏
浪潮一波波來襲
 
我的腳印留在沙裏
浪潮一波波來此探密
 
沙上印有我的足跡
浪潮一波波來去致意
 
沙上我的足跡可尋?
浪潮一波未平
一波又起
 
沙上我的足跡終不敵
浪潮重重而來
 
 
沙上我的足跡
踏波連綿
無懼
 
沙上有我的足跡
與波同來去
 
沙上我的足跡
如波來波去
自在隨意
 
~~~~~
未完~浪來浪去~我暈~~~