魚
詩:瑪麗.奧利弗(美國) 漢譯:惠蘭 我曾經 釣到條魚 他不願安靜地 呆在桶裏 而是驚恐地 拚命拍打、大口喘氣 之後在慢慢傾瀉而下的 彩虹裏 死去。後來 我剖開它的身體,將肉 從魚刺裏剝出來 把他吃了。現在,大海 就在我身體裏:我是魚,而這魚 在我體內燦爛著;我們一起 站立上升並緊緊地纏繞在一起。我們無疑 會一起掉回海裏。為的是要擺脫痛苦 和痛苦,以及更多的痛苦 我們聯手喂養了這個狂熱的陰謀,同時又被這個秘密 所滋養。 附英文原詩:
The Fish by Mary Oliver The first fish I ever caught would not lie down quiet in the pail but flailed and sucked at the burning amazement of the air and died in the slow pouring off of rainbows. Later I opened his body and separated the flesh from the bones and ate him. Now the sea is in me: I am the fish, the fish glitters in me; we are risen, tangled together, certain to fall back to the sea. Out of pain, and pain, and more pain we feed this feverish plot, we are nourished by the mystery. |