“向前一小步,文明一大步”。編這個詞兒的人有點自作聰明。如果翻譯成 "One small step forward, one big leap to civilization",是不是老外會腿哆嗦,緊張的尿不出尿來?
現在我們看看國外是怎麽說的:
簡單版:
這個快寫成說明書了:
這個版本是比較常見的,兩個aim和兩個please的意思都不一樣:
這是另外一個常見版本:
溫柔版:
多有理論高度的勸說……BHK是印度人的表達,是bedroomhallkitchen的縮寫,3BHK就是三室一廳帶廚房,想想印度那麽多人窮的連四壁都沒有,這也算是非常豐滿的理想了……
Dribble的雙關用法(運球/(液體)滴落)……
你那麽厲害,難道瞄不準?
紳士版:
手槍瞄準……
為了不被侮辱,還是向前一小步吧……
這……會不會讓人產生故意的衝動?
槍管短了?????
所有語言都是無力的……