“向前一小步,文明一大步”老外怎麽說--史上最全
文章來源: 路邊野花不採白不採2015-07-09 09:02:01
 “向前一小步,文明一大步”。編這個詞兒的人有點自作聰明。如果翻譯成 "One small step forward, one big leap to civilization",是不是老外會腿哆嗦,緊張的尿不出尿來?

現在我們看看國外是怎麽說的:
 

簡單版:



 這個快寫成說明書了:


 

這個版本是比較常見的,兩個aim和兩個please的意思都不一樣:

 這是另外一個常見版本:


溫柔版:


 

多有理論高度的勸說……BHK是印度人的表達,是bedroomhallkitchen的縮寫,3BHK就是三室一廳帶廚房,想想印度那麽多人窮的連四壁都沒有,這也算是非常豐滿的理想了……
 


Dribble的雙關用法(運球/(液體)滴落)……  


 你那麽厲害,難道瞄不準?


 

紳士版:


 手槍瞄準……

 為了不被侮辱,還是向前一小步吧……

 

……會不會讓人產生故意的衝動?


 

槍管短了?????


 所有語言都是無力的……