進化還是演化?《天演論》的誤導
文章來源: 說說也罷2019-06-28 14:56:23

很多人在討論究竟是進化還是演化?哪一個說法更準確恰當?為什麽嚴複著名的《天演論》要用“天演”一詞?本人借此提出《天演論》誤導了中國人100多年。

本文的觀點,還是“進化”更準確或者說更恰當。因為物種在適應環境的過程中本身在發生變化,而且這種變化雖然短時間內難以察覺但總的趨勢是越來越複雜、精細,這就是一種進步的表現。現實生活中可以發現越來越多的實例,以前認為的隻有人類大腦具有思維功能,會製造和使用工具是人與動物之間本質的區別。其實現在很多動物像烏鴉、黑猩猩、海豚、猴類都表現出會使用工具甚至會製造簡單的工具,這些都是大腦功能的增強的表現,這就是進步,所以進化的表述更恰當。

至於嚴複的《天演論》其實有很多問題。首先,他僅僅是讀(“翻譯”)了赫胥黎原作《進化與倫理》中關於論述進化(主要是人類社會進化)的部分,而沒有讀或“翻譯”其中關於倫理的部分;第二,嚴格地說嚴複的《天演論》並不是翻譯而是根據他對原作的理解用中文的文言文改寫了原作,對其中每一個章節不僅不是全文翻譯而且還加入了很多他的讀後感,所以魯迅說嚴複是“做”了《天演論》,而從來沒有說他翻譯了《天演論》;第三,或者是他有意或者是他並沒有真正讀懂原作,《天演論》的觀點正好與原作的觀點相反,赫胥黎的這篇講演是為了反駁斯賓塞的社會達爾文主義,而《天演論》卻是在宣揚社會達爾文主義,即簡單地把達爾文對自然界的物種進化規律直接運用到人類社會,認為人類社會也應該向動物界一樣:物競天擇優勝劣汰,而達爾文的進化論是:自然選擇適者生存,聽上去似乎大同小異,其實有本質的區別。隻要你完全讀懂了《進化與倫理》的全文,就能明白兩者的本質區別何在。

可以理解,100多年前一個中國科舉製度培養出來的舊文人對英語的理解和掌握程度是很有限的,對西方文化基本上是一無所知,特別是他並沒有讀過或者說沒有能力讀懂達爾文的進化論,當然達爾文生物進化的理論本人也沒有能力完全讀懂。但眾所周知赫胥黎是達爾文進化論最堅定的支持者,他自稱是達爾文的鬥犬,他不可能誤解達爾文的進化論,《進化與倫理》隻是他大量論著的其中之一,是在英國劍橋大學一個著名論壇上的長篇講演。嚴複的《天演論》是用文言文寫的,在當時的中國就沒有幾個人能讀懂,對現代的中國人來說幾乎就是一部天書,但他的錯誤結論曲解了《進化與倫理》,更遺憾的是這個錯誤結論誤導了中國人100多年直到二十一世紀。今天從上到下大多數中國人仍然堅信物競天擇優勝劣汰,堅信隻要擁有了強大的經濟、軍事實力就可以為所欲為一統天下。