多情牧羊人的戀歌
文章來源: 廣陵曉陽2020-12-06 06:49:42

最近一個多月我迷上了《可可托海的牧羊人》這首歌:-))),被深情的歌詞和優美的旋律感動。從閱讀的資料中得知,此歌由音樂人王琪作詞、作曲、和演唱,於2020年5月8日發行;被許多人翻唱,唱紅了大江南北,成了熱門音樂之一。我在Youtube(油管)上聽過這首歌的不同版本,最喜歡的是王琪原唱和女歌手亞男的翻唱。

有關這首歌描述的故事,網上是這樣介紹:“這是一個關於牧羊人和養蜂女的故事,一個是追逐草場的更替趕著羊群草場為家,一個是追隨著花開花落駝隊駝著蜂箱哪裏開花哪裏就是家。兩個同樣漂泊的人在草原野花盛開的季節相遇了,善良的牧羊人覺得女人不容易會經常送一些羊奶過來,而養蜂女也會把香甜的蜂蜜放到牧羊人的氈房門口,在這個花開草長的季節兩顆漂泊的心也漸漸互生了愛意!可是時間從來就不會為誰而停留,花落了草黃了養蜂女選擇默默的離去,牧羊人卻沒有離開枯黃的草場選擇了等待,可他等來的是養蜂女嫁人的消息,他不知道養蜂女為什麽要嫁給別人,他明明清楚的表達了自己的愛意,也說過他不在乎她有兩個孩子,他願意像親生父親一樣照顧他們,可他不知道的是養蜂女在乎。自從她的丈夫去世以後她就一個人帶著兩個孩子追隨著花開花謝養蜂也養家,當她遇到牧羊人的時候那個死寂的心仿佛又被喚醒了,她也愛上了這個開朗善良樂於助人的男人,也正是因為愛吧她選擇默默離開,她沒有忘記她是兩個孩子的母親,她不想拖累這個男人。那夜的雨下的很大她還是倔強的帶著孩子趕著駝隊悄悄的離開了,臉上冰冷的是雨水而滾燙的是淚水。當她聽說牧場的草都黃了牧羊人還沒離開說要等她回去時她哭了,她托人帶來了消息告訴牧羊人說她嫁人了!”

讀了這樣的背景故事,我被歌中這位癡情的可可托海牧羊人感動。東西方文化中有不少以牧羊人為主題的作品,從民間故事致文學作品、音樂、繪畫、雕塑。。。《可可托海的牧羊人》這首歌使我想起一首世界著名的詩歌“The Passionate Shepherd to His Love”(《多情牧羊人的戀歌》),由英國16世紀著名詩人、劇作家、和浪漫奇才Christopher Marlowe (克裏斯托弗·馬洛)創作。《多情牧羊人的戀歌》這首優美的抒情詩描述了年輕的牧羊人對戀人樸素純真的愛情,描寫了戀人們遠離塵囂幹擾在山野鄉村中的田園生活。《可可托海的牧羊人》這首歌唱出了一位失戀牧羊人的癡情,而《多情牧羊人的戀歌》這首詩吟出了一位年輕牧羊人對美好戀情的向往和追求,都令我感動。



《可可拓海的牧羊人》創作者王琪的原唱版


《可可拓海的牧羊人》網絡女歌手亞男的翻唱版


《可可拓海的牧羊人》黑人好弟的翻唱版。據介紹,好弟的英文是Steven,“出生於利比裏亞,後加入尼日利亞國籍,2011年《星光大道》月冠軍,“五洲唱響樂團”黑人男主唱。他能唱,中文也很好。”。


《可可拓海的牧羊人》洋仔李正陽抖音賣唱版。我之所以將這個版本排在最後是因為洋仔被指控對口型假唱,有一個團隊“利用他做各表演場景抖音擺拍,使用的是亞男版的演唱錄音,對口型假唱,通過視覺聽覺結合打動網民”。不管洋仔抖音賣唱版如何幫助這首歌走紅,我個人是反對這種假唱作弊行為。


《多情牧羊人的戀歌》
克裏斯托弗·馬洛(英國)

請來和我同住,做我的愛人,
讓我們徜徉在田野山峯之間,
在這幽山靜穀和田園中探勝,
我們一起把秀水麗山品賞。

我們一起坐在岩石上,
看著牧羊人把羊群放養,
伴著潺潺的流水、淺淺的小河,
傾聽小鳥兒婉轉的歌唱。

我會用玫瑰花為你鋪床,
有成千束花,散發出芬芳,
用五彩的花束編個花冠,
繡上愛神木的葉子綴成長裙。

用我們最漂亮的羔羊毛,
為你做件最精致的衣裳;
再做一雙禦寒的鞋子,
用純金在上麵搭個扣絆。

用麥稈和常春藤芽編搓腰帶,
珊瑚做扣、琥珀為飾。
如果我所做能令你動心,
請來和我同住,做我的愛人。

年輕的牧羊人為你載歌載舞,
在這美麗的五月清晨。
如果這些歡樂能打動你的芳心,
請快來和我同住,做我的愛人!

注;以上中文翻譯是我在網上搜查到三種不同譯本對照英文原詩的詩意的融合,那三種不同譯本都沒有注明原譯者的名字,在此感謝那3位不知名的譯者。

“The Passionate Shepherd to His Love”
By Christopher Marlowe

Come live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies;
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy-buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.