|
出國N年了,關於中國人的名字的翻譯問題,一直比較困惑我。尤其是最近準備在國內組織一個國際會議,現在收到了國內很多同行投來的文章,但是在這些文章的署名中,出現了很多不同的形式,例如,人名為 “劉誌同”的,在文章中常見有如下幾種寫法:
1, LIU Zhitong 2, LIU Zhi-tong 3, Zhi-tong Liu 4, Zhi-tong LIU 5, Zhitong LIU 6, Zhitong Liu 7, Liu Zhitong 8,Z. Liu
大家能不能討論一下,哪種形式是最好的中國人名翻譯方式,尤其是在正式的場合,怎樣署名為最好?
|
|
|