英語單詞的創意
文章來源: kylelong2011-09-15 08:24:05

 

 

在漢語中,默默無聞、一家之主、刻不容緩、好色之徒等等常見的成語,在廣告中則經常被“故意”用錯字:

 

默默無蚊:蚊香廣告

一家之煮:電飯鍋廣告

咳不容緩:治咳嗽藥物廣告

好色之塗:塗料平麵廣告

 

這樣所達到的效果是無容置疑的。

 

英語中也有類似的情形。前不久上市的(Spain / Mexico)電影《Biutiful》,一開始就讓人迷惑。其實,“Biutiful”這個單詞就是英語單詞“beautiful”,故意整成biutiful,意思就成了“美麗的錯誤”。沒錯!就是“美錯”的意思。顯然,這樣的電影片名極大地增加了觀眾的好奇心。

 

有意添加經常被人拚錯的某些單詞有時,會收到意想不到的效果。英語Football,西班牙語翻譯成 Futbol,不能不說是故意的錯誤,因為英語讀音並沒有錯誤,隻是拚寫發生了變化。很多人在網絡中搜索信息時,把absinthe(苦艾酒)拚成absinth,把acronym(詞首字母縮略詞)拚成accronym等,之所以添加這個拚錯的單詞作為輔助關鍵字,就是為了補充正確拚寫的單詞,增加更多的信息量,也許是明智之舉。在一些廣告中,經常會看到“cook requred”、“accomadation availabel”或 excellant”時,顯然是錯誤百出。如果你知道登廣告的人是什麽意思,就不必大驚小怪了。

 

有的廣告故意把常見的單詞加上前或後綴,雖然新造詞與原詞形態不同,但意義仍然存在,可以從發音上理解單詞的意思,類似漢語中的“俏皮話”,這樣生動有趣的形式很吸引顧客,達到了效果。例如:

 

I know eggsactly how to eat eggs.

 

這裏的“eggsactly”是“exactly”的變形,在形態上與後麵的egg相呼應,讓人眼睛一亮,因而具有特殊魅力,讓人不易忘卻。

 

The Orangmostest Drink in the world.

 

Orangemostest”即“Orange+most+est”,是一個創新的組合詞,表示產品的高質量、高純度。

 

The Garden of Sweden.

 

這是一則瑞典(Sweden)的旅遊廣告。源自《聖經》故事中的“The Garden of Eden”(伊甸園),在“Eden”前增加兩個字母“SW”,“伊甸”成了“瑞典”。這樣一改,把天堂的樂園與瑞典的風光聯係起來,就像中國的俗語“上有天堂,下有蘇杭”,成了“上有伊甸,下有瑞典”了。

 

“拚寫錯誤”這個詞的正確英文拚寫是“misspelt”,根據牛津英語詞典,“misspelt”和“misspelled”均可接受。“misspelt”更多用在英式英語中,而“misspelled”更多用在美式英語中。所以,你一定要正確拚寫“misspell”,不要把“misspell”錯拚為“mispell”、“mis-spell”或“miss-spell”,或把“misspelt”錯拚成“mispelt”、“mis-spelt”或“miss-spelt”。

 

事實上,即便單詞拚寫錯得很嚴重,我們仍可以讀懂,尤其是對於英語是母語的人來講。這是因為我們閱讀時,注意力集中在單詞或文章的整體上,尤其是上下文的理解。英語中有一種填字遊戲,電視中也有這樣的填字比賽,從這裏可以看出人們對於英語單詞的掌握能力差異。

 

在廣告中,漢字可以用錯,但漢字卻不能寫錯,因為漢字的筆劃是固定的,組成的漢字本身也是固定的,基本上不可能發生變化,很少有新造的漢字。與漢字不同,英語單詞不僅可以用錯,也可以拚錯。英語單詞由26個字母組成,這個是固定的,但英語單詞是沒有固定的。這是由於英語單詞的結構是鬆散的,可以任意組合;一個單詞的前後還可以增減。所以,從理論上講,英語單詞的數量是無限的。這就造成了創意的英語廣告,也是英語能夠成為世界語言的重要原因。