英文中的汙辱性稱呼
文章來源: kylelong2011-07-16 16:21:29

Negro,黑鬼,最早接觸的英文汙辱性單詞。現在一般用black people代替。

nigger = nig = nigga,黑鬼,美語,絕對的侮辱性詞匯有時用來開玩笑稱呼自己的死黨但是絕對的貶義詞

Darkiedarky,對黑人的侮辱性稱呼。

Coon,黑鬼(對黑人的侮辱性稱呼);澳洲土人(澳大利亞對土著的侮辱性稱呼)。

gook,美軍俚語,“外國人”的貶義詞,尤指東南亞人。如菲律賓人、朝鮮人、越南人。此種族歧視詞匯的源流說法不一,彼此矛盾,且不可考。

Rose Beef,法國人給“英國人”取的外號,笑英國人不能曬太陽,有點陽光那白膚色就成紅肉狀。

Spaghetti法國人給“意大利人” 取的外號,換成國語就是說一麵條腦袋。

Grenouille (frog)歐洲國家稱呼“法國人”,說的是青蛙,實際上暗指法國人什麽都往嘴裏塞。

Oriental,東方人(尤指中國人和日本人),也指稱有亞裔和太平洋島嶼原住民血統的人士。2009年,紐約州立法官方禁用。

Chinaman,源自北美,一般譯作中國佬,是最常見和最通用的蔑稱。

Chinese man,是指中國人或華人的、具有侮辱性的、用字錯誤的說法。

Chink,也譯作中國佬、亞洲豬。一說源自“Chinese”的變形;另一說源自大清國(Qing)的稱呼。

Chinky,源自Chink

Chow,源於澳大利亞,原意為一種產自中國的黑鼻狗,後演變成澳大利亞人對中國人的蔑稱。

Ching chong,源自北美,起源是北美人模仿來自中國廣東移民的口音,現為嘲笑華人和東亞裔的,特別是中文語音的,帶有侮辱性。

Panface,直譯為扁平臉,東方人的臉沒有歐洲人那樣高低起伏。同義的還有table face(平板臉)、panhead(大扁頭),pancake(煎餅)等。

Honkie,香港佬,西方人對香港人的稱呼,稍帶輕蔑或戲謔意味。

Bruce Lee,李小龍,是對會武術的亞洲人,特別是華人的戲稱。

Fob,對中國新移民的稱謂,帶貶義。不過,有人認為Fob = fresh off the boat = new immigrant,不一定特指中國移民。

Dwe-nom,意譯中國佬,最早是朝鮮半島人對生活在東北地區的女真族的蔑稱,後來演變成為對中國人(特別是漢族)的蔑稱。

Jung-guk nom,直譯中國佬,意同“Dwe-nom”

Ddong-Po,直譯糞胞,對中國籍朝鮮族人的稱呼,身處韓國的朝鮮族人亦然。

Jung-gong中共,冷戰時期韓國人對中國大陸人的稱呼,1992年中韓建交後已不常見。

хужааhujaa),意譯中國佬,音譯胡紮,一說源於山西話夥計一詞,另一說源於中文華僑一詞。現今一般用是蒙古國的蒙古人對中國的漢族人的蔑稱。

Sina,日文しな 羅馬字發音是shina,漢字“支那”。 在很長時期內,“支那”是對中國漢人的尊敬。而蔑稱源自日本入侵中國時期。日本戰敗後,盟國最高司令部政治顧問團確認“支那”稱謂含有蔑意,責令日本外務省不得再使用“支那”稱呼中國,其後,“支那”這一稱謂開始從日本政府的公文裏、學校教科書中、媒體中消失。但是日本的右翼分子仍然堅持使用“支那”稱呼中國,不斷挑釁中國人。

Jap,日本佬,日本鬼子,對日本人的蔑稱。

BananaBanana man,華僑和華裔有是或不是被當地人認可的蔑稱。

Dago,對意大利人的蔑稱。

Spic,對西班牙人的蔑稱。

Scotch,小氣、吝嗇的蘇格蘭人,蔑稱。