羅馬的蠟燭
文章來源: 安娜晴天2013-06-08 16:15:29


Liebe Anna (- und liebe Qing),

wir haben es zwar nicht geschafft, an Deinem Geburtstag in Deine Lieblingskirche zu gehen, aber wir haben an Dich gedacht und später, als wir dort waren, eine Kerze für Dich angezündet:








Zu Deiner Kerze kamen dann noch zwei für meine beiden Enkelkinder - meine dreijährige Enkeltochter und ihr Brüderchen, das in 5 Wochen zur Welt kommen wird.



Es gibt noch eine kleine Geschichte dazu:

Als wir eines Morgens sehr früh die Kirche besuchten, war sie ganz leer und in den Sandschalen, wo man die Kerzen reinstecken kann, gab es in der ganzen Kirche noch keine einzige Kerze und also auch kein Kerzenlicht.
Ich ging dann so durch die Kirche und traf auf eine Gruppe, die eben hereinkam, es waren Jugendliche und ihre Führerin sprach deutsch.
Also sprach ich einen der ca. 14-15-Jährigen an und fragte ihn, aob er Streichhölzer hätte. Er hatte leider keine, auch sein Freund nicht, der dabei stand. Ich ging weitere und ein paar Minuten später kam ein anderer auf mich zu und bot sein Feuerzeug an. So habe ich Deine Kerze durch die ganze Kirche getragen und bei der Madonna aufgestellt.
Inzwischen ist das Licht erloschen, aber es hat für Dich geleuchtet.

Liebe GRüße

Angela




安娜過生日,我不在她身邊,不僅僅是文學城的朋友想著她,也有一位朋友在羅馬有著著名小聖嬰Santo Bambino的教堂  Santa Maria in Aracoeli (這是我最喜歡的教堂)專門給安娜點了蠟燭。
她的來信讓我很感動,

大致翻譯為,

親愛的安娜,

你生日的那一天,我們雖然沒有去小聖嬰的教堂,但是我們心裏想著你。後來我們去了那家教堂,為你點一根蠟燭。
左邊第一根蠟燭是為你點的,後來我們又點了兩根蠟燭,一根是為我三歲的孫女,一根是為她的小弟弟,五周後要出生。

關於你的蠟燭還有一個小故事。那天天很早,教堂除了我們還沒有人,整座教堂沒有點燃的蠟燭,我沒有火。我們等來了人,我問他們,他們也沒有打火機。就這樣我問下去,終於等來了人,有人借我打火機。就這樣,我點亮了為你的這根蠟燭,小心翼翼捧著它,穿過整個大殿,來到Madonna 的祭台前,插在左邊的沙堆上。

現在,這根蠟燭燃盡了,但那個時刻它專門是為你閃光的。



我很感動,這位朋友的心意。愛無邊界,她在女兒生日那天想著她。在我最心愛的教堂,女兒最愛的小聖嬰的家,為女兒點燃了生日的蠟燭,最美好的祝福。

愛來自身邊,也來自遠方,愛就是這樣沒有算計,一代一代傳下來了。



同樣祝福朋友們, 也感謝你們的愛!
 

版權歸文學城博客安娜晴天所有,未經許可不得轉載


Musik: Love Eche