|
第一場 島上的另一處
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德裏安、弗蘭西斯科及餘人等上。
貢柴羅:大王,請不要悲傷了吧!您跟我們大家都有應該高 興的理由;因為把我們的脫險和我們的損失較量起來,我 們是十分幸運的。我們所逢的不幸是極平常的事,每天 都有一些航海者的妻子、商船的主人和托運貨物的商人, 遭到和我們同樣的逆運,但是像我們這次安然無恙的奇 跡,卻是一百萬個人中間也難得有一個人碰到過的。所 以,陛下,情您平心靜氣地把我們的一悲一喜稱量一下 吧。 阿隆佐:請你不要講話。 西巴斯辛:他厭棄安慰好你厭棄一碗冷粥一樣。 安東尼奧:可是那位善心的人卻不肯就此甘休。 西巴斯辛:瞧吧,他在旋轉著他那嘴巴子裏的發條,不久他那 口鍾又要敲起來啦。 貢柴羅:大王—— 西巴斯辛:鍾鳴一下:數好。 貢柴羅:人如果把每一種臨到他身上的憂愁都容納進他的心 裏,那他可就大大的—— 西巴斯辛:大大的有賞。 貢柴羅:大大的把身子傷了;可不,你講的比你想的更有道理 些。 西巴斯辛:想不到你一接口,我的話也就聰明起來了。 貢柴羅:所以,大王—— 安東尼奧:咄!他多麽浪費他的唇舌! 阿隆佐:請你把你的言語節省點兒吧。 貢柴羅:好,我已經說完了;不過—— 西巴斯辛:他還要講下去。 安東尼奧:我們來打賭一下,他跟阿德裏安兩個人,這回誰先 開口? 西巴斯辛:那隻老公雞。 安東尼奧:我說是那隻小雞兒。 西巴斯辛:好,賭些什麽? 安東尼奧:輸者大笑三聲。 西巴斯辛:算數。 阿德裏安:雖然這島上似乎很荒涼—— 西巴斯辛:哈!哈!哈!你贏了。 阿德裏安:不能居住,而且差不多無路可通—— 西巴斯辛:然而—— 阿德裏安:然而—— 安東尼奧:這兩個字是他缺少不了的得意之筆。 阿德裏安:然而氣候一定是很美好、很溫和、很可愛的。 安東尼奧:氣候是一個可愛的姑娘。 西巴斯辛:而且很溫和哩,照他那樣文質彬彬的說法。 阿德裏安:吹氣如蘭的香風飄拂到我們的臉上。 西巴斯辛:仿佛風也有呼吸器官,而且還是腐爛的呼吸器官。 安東尼奧:或者說仿佛沼澤地會散發出香氣,熏得風都變香 了。 貢柴羅:這裏具有一切對人生有益的條件。 安東尼奧:不錯,除了生活的必需品之外。 西巴斯辛:那簡直是沒有,或者非常之少。 貢柴羅:草兒望上去多麽茂盛而蓬勃!多麽青蔥! 安東尼奧:地麵實在隻是一片黃土色。 西巴斯辛:加上一點點的綠。 安東尼奧:他的話說得不算十分錯。 西巴斯辛:錯是不算十分錯,隻不過完全不對而已。 貢柴羅:但最奇怪的是,那簡直叫人不敢相信—— 西巴斯辛:無論是誰誇張起來總是這麽說。 貢柴羅:我們的衣服在水裏浸過之後,卻是照舊幹淨而有光 彩;不但不因鹹水而褪色,反而像是新染過的一樣。 安東尼奧:假如他有一隻衣袋會說話,它會不會說他撒謊呢? 西巴斯辛:嗯,但也許會很不老實地把他的謠言包得好好的。 貢柴羅:克拉莉貝爾公主跟突尼斯王大婚的時候,我們在非 洲第一次穿上這身衣服;我覺得它們現在正就和那時一 樣新。 西巴斯辛:那真是一樁美滿的婚姻,我們的歸航也順利得很 呢。 阿德裏安:突尼斯從來沒有娶過這樣一位絕世的王後。 貢柴羅:自從狄多寡婦①之後,他們的確不曾有過這樣一位 王後。 安東尼奧:寡婦!該死!怎樣攙進一個寡婦來了呢?狄多寡 婦,嘿! 西巴斯辛:也許他還要說出鰥夫埃涅阿斯來了呢。大王,您 能夠容忍他這樣胡說八道嗎? 阿德裏安:你說狄多寡婦嗎?照我考查起來,她是迦太基的。 不是突尼斯的。 貢柴羅:這個突尼斯,足下,就是迦太基。 阿德裏安:迦太基? 貢柴羅:確實告訴你,它便是迦太基。 安東尼奧:他的說話簡直比神話中所說的豎琴②還神奇。 西巴斯辛:居然把城牆跟房子一起搬了地方啦。 安東尼奧:他還要行些什麽不可能的奇跡呢? 西巴斯辛:我想他也許要想把這個島裝在口袋裏,帶國家去 賞給他的兒子,就像賞給他一隻蘋果一樣。 ①狄多(Dido),古代迦太基女王,熱戀特洛亞英雄埃涅阿斯,後埃涅阿斯 乘船逃走,狄多自焚而死。 ②希臘神話中安菲翁(Amphion)彈琴而築成忒拜城。 安東尼奧:再把這蘋果核種在海裏,於是又有許多島長起來 啦。 貢柴羅:呃? 安東尼奧:呃,不消多少時候。 貢柴羅:(向阿隆佐)大人,我們剛才說的是我們現在穿著的衣 服新得跟我們在突尼斯參加公主的婚禮時一樣;公主現 在已經是一位王後了。 安東尼奧:而且是那裏從來不曾有過的第一位出色的王後。 西巴斯辛:除了狄多寡婦之外,我得請你記住。 安東尼奧:啊!狄多寡婦;對了,還有狄多寡婦。 貢柴羅:我的緊身衣,大人,不是跟第一天穿上去的時候一樣 新嗎,我的意思是說有幾分差不多新。 安東尼奧:那“幾分”你補充得很周到。 貢柴羅:不是嗎,當我在公主大婚時穿著它的時候? 阿隆佐:你嘮嘮叨叨地把這種活塞進我的耳朵裏,把我的胃 口都倒盡了。我真希望我不曾把女兒嫁到那裏!因為從 那邊動身回來,我的兒子便失去了,在我的感覺中,她也 同樣已經失去,因為她離意大利這麽遠,我將永遠不能再 見她一麵。唉,我的兒子,那不勒斯和米蘭的儲君!你葬 身在哪一頭魚腹中呢? 弗蘭西斯科:大王,他也許還活著。我看見他擊著波浪,將身 體聳出在水麵上,不顧浪濤怎樣和他作對,他淩波而前。 盡力抵禦著迎麵而來的最大的巨浪;他的勇敢的頭總是 探出在怒潮的上麵,而把他那壯健的臂膊以有力的姿勢 將自己劃近岸邊:海岸的岸腳已被浪潮侵蝕空了,那倒掛 的岩頂似乎在俯向著他,要把他投救起來。我確信他是平 安地到了岸上。 阿隆佐:不,不,他已經死了。 西巴斯辛:大王,您給自己帶來這一重大的損失,倒是應該感 謝您自己,因為您不把您的女兒留著賜福給歐洲人,卻寧 願把她捐棄給一個非洲人;至少她從此遠離了您的眼前, 難怪您要傷心掉淚了。 阿隆佐:請你別再說了吧。 西巴斯辛:我們大家都曾經跪求著您改變您的意誌;她自己 也處於怨恨和服從之間,猶豫不決應當遷就哪一個方麵。 現在我們已經失去了您的兒子,恐怕再沒有看見他的希 望了;為著這一回舉動,米蘭和那不勒斯又加添了許多寡 婦,我們帶口家鄉去安慰她們的男人卻沒有幾個:一切過 失全在您的身上。 阿隆佐:這確是最嚴重的損失。 貢柴羅:西巴斯辛大人,您說的自然是真話,但是太苛酷了點 兒,而且現在也不該說這種話;應當敷膏藥的時候,你卻 去觸動痛處。 西巴斯辛:說得很好。 安東尼奧:而且真像一位大夫的樣子。 貢柴羅:當您為愁雲籠罩的時候,大王,我們也都一樣處於陰 沉的天氣中。 西巴斯辛:陰沉的天氣? 安東尼奧:陰沉得很。 貢柴羅:如果這一個島歸我所有,大王—— 安東尼奧:他一定要把它種滿了尊麻。 西巴斯辛:或是酸模草,錦葵。 貢柴羅:而且我要是這島上的王的話,請猜我將做些什麽事? 西巴斯辛:使你自己不致喝醉,因為無酒可飲。 貢柴羅:在這共和國中我要實行一切與眾不同的設施;我要 禁止一切的貿易:沒有地方官的設立;沒有文學,富有、貧 窮和雇傭都要廢止;契約、承襲、疆界、區域、耕種、葡萄園 都沒有,金屬、穀物、酒、油都沒有用處,廢除職業,所有的 人都不作事:婦女也是這樣,但她們是天真而純潔;沒有
君主—— 西巴斯辛:但是他說他是這島上的王。 安東尼奧:他的共和國的後麵的部分把開頭的部分忘了。 貢柴羅:大自然中一切的產物都須不用血汗勞力而獲得:叛 逆、重罪、劍、戟、刀、槍、炮以及一切武器的使用,一律杜 絕;但是大白然會自己產生出一切豐饒的東西,養育我那 些純樸的人民。 西巴斯辛:他的人民中間沒有結婚這一件事嗎? 安東尼奧:沒有的,老兄,大家閑蕩著,盡是些娼妓和無賴。 貢柴羅:我要照著這樣的理想統治,足以媲美往古的黃金 時代。 西巴斯辛:上帝保佑吾王! 安東尼奧:貢柴羅萬歲! 貢柴羅:而且——您在不在聽我,大王? 阿隆佐:算了,請你別再說下去了吧!你對我盡說些沒意思 的話。 貢柴羅:我很相信陛下的話。我的本意原是要讓這兩位貴人 把我取笑取笑,他們的天性是這樣敏感而伶俐,常常會無 緣無故發笑。 安東尼奧:我們笑的是你。 貢柴羅:在這種取笑譏諷的事情上,我在你們的眼中簡直不 算什麽名堂,那麽你們隻管笑個沒有名堂吧。 安東尼奧:好一句厲害的話! 西巴斯辛:可惜不中要害。 貢柴羅:你們是血氣奮發的貴人們,假使月亮連續五個星期 不生變化,你們也會把她攆走。
愛麗兒隱形上,奏莊嚴的音樂。
西巴斯辛:對啦,我們一定會把她攆走,然後在黑夜裏捉 鳥去。 安東尼奧:呦,好大人,別生氣哪! 貢柴羅:放心吧,我不會的;我不會這樣不知自檢。我覺得疲 倦得很,你們肯不肯把我笑得睡去? 安東尼奧:好,你睡吧,聽我們笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安東尼 奧外餘旨睡去。) 阿隆佐:怎麽!大家一會兒都睡熟了!我希望我的眼睛安安 靜靜地合攏,把我的思潮關閉起來。我覺得它們確實要 合攏了。 西巴斯辛:大王,請您不要拒絕睡神的好意。他不大會降臨 到憂愁者的身上,但倘使來了的時候,那是一個安慰。 安東尼奧:我們兩個人,大王,會在您休息的時候護衛著您, 留意著您的安全。 阿隆佐:謝謝你們。倦得很。(阿隆佐睡;愛麗兒下。) 西巴斯辛:真奇怪,大家都這樣倦! 安東尼奧:那是因為氣候的關係。 西巴斯辛:那麽為什麽我們的眼皮不垂下來呢?我覺得我自 己一點不想睡。 安東尼奧:我也不想睡;我的精神很興奮。他們一個一個倒 下來,好像預先約定好似的,又像受了電擊一般。可尊敬 的西巴斯辛,什麽事情也許會……?啊!什麽事情也許 會……?算了,不說了;但是我總覺得我能從你的臉上看 出你應當成為何等樣的人。時機全然於你有利;我在強 烈的想像裏似乎看見一頂王冠降到你的頭上了。 西巴斯辛:什麽!你是醒著還是睡著? 安東尼奧:你聽不見我說話嗎? 西巴斯辛:我聽見的;但那一定是你睡夢中說出來的囈語。 你在說些什麽?這是一種奇怪的睡狀,一麵睡著,一麵 卻睜大了眼睛,站立著,講著話,行動著,然而卻睡得這 樣熟。 安東尼奧:尊貴的西巴斯辛,你徒然讓你的幸運睡去,竟或是 讓它死去;你雖然醒著,卻閉上了眼睛。 西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾聲裏卻蘊藏著意義。 安東尼奧:我在一本正經他說話,你不要以為我限平常一樣。 你要是願意聽我的話,也必須一本正經,聽了我的話之 後,你的尊榮將要增加三倍。 西巴斯辛:嘔,你知道我是心如止水。 安東尼奧:我可以教你怎樣讓止水激漲起來。 西巴斯辛:你試試看吧!但習慣的惰性隻會教我退落下去。 安東尼奧:啊,但願你知道你心中也在轉這念頭,雖然你表麵 上這樣拿這件事取笑!越是排斥這思想,這思想越是牢 固在你的心裏。向後退的人,為了他們自己的膽小和因 循,總是出不出頭來。 西巴斯辛:請你說下去吧,瞧你的眼睛和麵頰的神氣,好像心 中藏著什麽活,而且像是產婦難產似的,很吃力地要把它 說出來。 安東尼奧:我要說的是,大人:我們那位記性不好的大爺—— 這個人要是去世之後,別人也會把他淡然忘卻的——他 雖然已經把王上勸說得幾乎使他相信他的兒子還活 著——因為這個人唯一的本領就是向人家嘮叨勸 說,——但王子不曾死這一口事是絕對不可能的,正像在 這裏睡著的人不會遊泳一樣。 西巴斯辛:我對於他不曾溺死這一句話是不抱一點希望的。 安東尼奧:哎,不要說什麽不抱希望啦,你自己的希望大著 呢!從那方麵說是沒有希望,反過來說卻正是最大不過 的希望、野心所能企及而無可再進的極點。你同意不同 意我說:腓迪南已經溺死了? 西巴斯辛:他一定已經送命了。 安東尼奧:那麽告訴我,除了他,應該輪到誰承繼那不勒斯的 王位? 西巴斯辛:克拉莉貝爾。 安東尼奧:她是突尼斯的王後;她住的地區那麽遙遠,一個人 趕一輩子路,可還差五六十裏才到得了她的家;她和那不 勒斯沒有通信的可能:月亮裏的使者是太慢了,除非叫太 陽給她捎信,那麽直到新生嬰孩柔滑的臉上長滿胡須的 時候也許可以送到。我們從她的地方出發而遭到了海浪 的吞噬,一部分人幸得生全,這是命中注定的,因為他們 將有所作為,以往的一切都隻是個開場的引子,以後的正 文該由我們來幹一番。 西巴斯辛:這是什麽話!你怎麽說的?不錯,我的哥哥的女 兒是突尼斯的王後,她也是那不勒斯的嗣君,倆地之間相 隔著好多路程。 安東尼奧:這路程是這麽長,每一步的距離都似乎在喊著, “克拉莉貝爾怎麽還能回頭走,回到那不勒斯去呢?不要 離開突尼斯,讓西巴斯辛快清醒過來吧!”瞧,他們睡得像 死去一般;真的,就是死了也不過如此。這兒有一個人治 理起那不勒斯來,也決不亞於睡著的這一個,也總不會 缺少像這位貢柴羅一樣善於嘮叨說空話的大臣——就是 烏鴉我也能教它講得比他有意思一點哩。啊,要是你也 跟我一樣想法就好了!這樣的昏睡對於你的高升真是一 個多麽好的機會!你懂不懂我的意思? 西巴斯辛:我想我懂得。 安東尼奧:那麽你對於你自己的好運氣有什麽意見呢? 西巴斯辛:我記得你曾經篡奪過你哥哥普洛斯彼羅的位置。 安東尼奧:是的;你瞧我穿著這身衣服多麽稱身,比從前神氣 得多了!本來我的哥哥的仆人和我處在同等的地位,現 在他們都在我的手下了。 西巴斯辛:但是你的良心上—— 安東尼奧:哎,大人,良心在什麽地方呢?假如它像一塊凍 瘡,那麽也許會害我穿不上鞋子,但是我並不覺得在我的 胸頭有這麽一位神明。即使有二十顆凍結起來的良心梗 在我和米蘭之間,那麽不等它們作梗起來,也早就溶化 了。這兒躺著你的兄長,跟泥土也不差多少一一一假如他 真像他現在這個樣子,看上去就像死了一般;我用這柄稱 心如意的劍,隻要輕輕刺進三時那麽深,就可以叫他永遠 安靜。同時你照著我的樣子,也可以叫這個老頭子,這位 老成持重的老臣,從此長眠不醒,再也不會來呶呶指責我 們。至於其餘的人,隻要用好處引誘他們,就會像貓兒舔 牛奶似的流連不去,假如我們說是黃昏,他們也不敢說是 早晨。 西巴斯辛:好朋友,我將把你的情形作為我的榜樣;如同你得 到米蘭一樣,我也要得到我的那不勒斯。舉起你的劍來 吧,隻要這麽一下,便可以免卻你以後的納貢,我做了國 王之後,一定十分眷寵你。 安東尼奧:我們一起舉劍吧,當我舉起手來的時候,你也照樣 把你的劍對準貢柴羅的胸口。 西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密議。)
音樂;愛麗兒隱形複上。
愛麗兒:我的主人憑他的法術,預知你,他的朋友,所陷入的 危險,因此差我來保全你的性命,因為否則他的計劃就要 失敗。(在貢柴羅耳邊唱) 當你酣然熟睡的時候, 眼睛睜得大大的“陰謀”, 正在施展著毒手。 假如你重視你的生命, 不要再睡了,你得留神, 快快醒醒吧,醒醒! 安東尼奧:那麽讓我們趕快下手吧。 貢柴羅:天使保佑王上啊!(眾醒。) 阿隆佐:什麽?怎麽啦?喂,醒來!你們為什麽拔劍?為什 麽臉無人色? 貢柴羅:什麽事? 西巴斯辛:我們正站在這兒守護您的安息,就在這時候忽然 聽見了一陣大聲的狂吼,好像公牛,不,獅子一樣。你們 不是也被那聲音驚醒的嗎?我聽了害怕極了。 阿隆佐:我什麽都沒聽見。 安東尼奧:啊!那是一種怪獸聽了也會害怕的咆哮,大地都 給它震動起來。那一定是一大群獅子的吼聲。 阿隆佐:你聽見這聲音嗎,貢柴羅? 貢柴羅:憑著我的名譽起誓,大王,我隻聽見一種很奇怪的蜜 蜂似的聲音,它使我驚醒轉來。我搖著您的身體,喊醒了 您。我一睜開眼睛,便看見他們的劍拔出鞘外。有一個 聲音,那是真的,最好我們留心提防著,否則趕快離開這 地方。讓我們把武器預備好。 阿隆佐:帶領我們離開這塊地麵,讓我們再去找尋一下我那 可憐的孩子。 貢柴羅:上天保佑他不要給這些野獸害了!我相信他一定在 這島上。 阿隆佐:領路走吧。(率眾人下。) 愛麗兒:我要把我的工作回去報告我的主人; 國王呀,安心著前去把你的孩子找尋。(下。)
第二場 島上的另一處
凱列班荷柴上,雷聲。
凱列班:願太陽從一切沼澤、平原上吸起來的瘴氣都降在普 洛斯彼羅身上,讓他的全身沒有一處不生惡病!他的精 靈會聽見我的話,但我非把他咒一下不可。他們要是沒 有他的吩咐,決不會擰我,顯出各種怪相嚇我,把我推到 爛泥裏,或是在黑暗中化做一一團懈火誘我迷路;但是隻要 我有點兒什麽,他們便想出種種的惡作劇來擺布我:有時 變成猴子,向我咧著牙齒扮鬼臉,然後再咬我,一下子又 變成刺蝟,在路上滾作一團,我的赤腳一踏上去,便把針 刺豎了起來;有時我的周身圍繞著幾條毒蛇,吐出分叉的 舌頭來,那噝噝的聲音嚇得我發狂。
特林鳩羅上。
凱列班:瞧!瞧!又有一個他的精靈來了!因為我柴撿得 慢,要來給我吃苦頭。讓我把身體橫躺下來;也許他會不 注意到我。 特林鳩羅:這兒沒有叢林也沒有灌木,可以抵禦任何風雨。 又有一陣大雷雨要來啦,我聽見風在呼嘯,那邊那堆大的 烏雲像是一隻臭皮袋就要把袋裏的酒倒下來的樣子。要 是這回再像不久以前那麽響著大雷,我不曉得我該把我 的頭藏到什麽地方去好;那塊雲準要整桶整桶地倒下水 來。咦!這是什麽東西?是一個人還是一條魚?死的還 是活的?一定是一條魚;他的氣味像一條魚,有些隔宿發 黴的魚腥氣,不是新醃的魚。奇怪的魚!我從前曾經到 過英國;要是我現在還在英國,隻要把這條魚畫出來,掛 在帳篷外麵,包管那邊無論哪一個節日裏沒事做的傻瓜 都會掏出整塊的銀洋來瞧一瞧:在那邊很可以靠這條魚 發一筆財;隨便什麽希奇古怪的畜生在那邊都可以讓你 發一筆財。他們不願意丟一個銅子給跛腳的叫化,卻願 意拿出一角錢來看一個死了的印第安紅種人。嘿,他像 人一樣生著腿呢!他的翼鰭多麽像是一對臂膀!他的身 體還是暖的!我說我弄錯了,我放棄原來的意見了,這不 是魚,是一個島上的土人,剛才被天雷轟得那樣子。(雷聲) 唉!雷雨又來了;我隻得躲到他的衫子底下去,再沒有別 的躲避的地方了:一個人倒起運來,就要跟妖怪一起睡 覺。讓我躲在這兒,直到雲消雨散。
斯丹法諾唱歌上,手持酒瓶。
斯丹法諾(唱)
我將不再到海上去,到海上去, 我要老死在岸上。—— 這是一支送葬時唱的難聽的曲子。好,這兒是我的安慰。 (飲酒;唱) 船長:船老大,咱小子和打掃甲板的, 還有炮手和他的助理, 愛上了毛兒、梅哥、瑪利痕和瑪葛麗, 但凱德可沒有人歡喜; 因為她有一副絕頂響喉嚨, 見了水手就要嚷,“迭你的終!” 焦油和瀝青的氣味熏得她滿心煩躁, 可是栽縫把她渾身搔癢就嗬嗬亂笑: 海上去吧,弟兄們,讓她自個兒去上吊! 這也是一支難聽的曲子;但這兒是我的安慰。(飲酒。)
凱列班:不要折磨我,喔! 斯丹法諾:什麽事?這兒有鬼嗎?叫野人和印第安人來跟我 們搗亂嗎?哈!海水都淹不死我,我還怕四隻腳的東西 不成?古話說得好,一個人神氣得竟然用四條腿走路,就 決不能叫人望而生畏:隻要斯丹法諾鼻孔裏還透著氣,這 句話還是照樣要說下去。 凱列班:精靈在折磨我了,喔! 斯丹法諾:這是這兒島上生四條腿的什麽怪物,照我看起來 像在發瘧疾。見鬼,他跟誰學會了我們的話?為了這,我 也得給他醫治一下子;要是我醫好了他,把他馴伏了,帶 回到那不勒斯去。可不是一樁可以送給隨便哪一個腳踏 牛皮的皇帝老官兒的絕妙禮物! 凱列班:不要折磨我,求求你!我願意趕緊把柴背回家去。 斯丹法諾:他現在寒熱發作,語無倫次,他可以嚐一嚐我瓶裏 的酒;要是他從來不曾沾過一滴酒,那很可以把他完全醫 好。我倘然醫好了他,把他馴伏了,我也不要怎麽狠心需 索;反正誰要他,誰就得出一筆錢——出一大筆錢。 凱列班:你還不曾給我多少苦頭吃,但你就要大動其手了,我 知道的,因為你在發抖;普洛斯彼羅的法術在驅使你了。 斯丹法諾:給我爬過來,張開你的嘴巴;這是會叫你說話的好 東西,你這頭貓!張開嘴來;這會把你的戰抖完完全全驅 走,我可以告訴你。(給凱列班喝酒)你不曉得誰是你的朋友。 再張開嘴來。 特林鳩羅:這聲音我很熟悉,那像是——但他已經淹死了。 這些都是邪鬼。老天保佑我啊! 斯丹法諾:四條腿,兩個聲音,真是一個有趣不過的怪物!他 的前麵的嘴巴在向他的朋友說著恭維的活,他的背後的 嘴巴卻在說他壞話譏笑他。即使醫好他需要我全瓶的 酒,我也要給他出一下力。喝吧。阿門!讓我再把一些 酒倒在你那另外一隻嘴裏。 特林鳩羅:斯丹法諾! 斯丹法諾:你另外的那張嘴在叫我嗎?天哪,天哪!這是個 魔鬼,不是個妖怪。我得離開他;我可跟魔鬼打不了 交道。 特林鳩羅:斯丹法諾!如果你是斯丹法諾,請你過來摸摸我, 跟我講幾句話。我是特林鳩羅;不要害怕,你的好朋友特 林鳩羅。 斯丹法諾:你倘然是特林鳩羅,那麽鑽出來吧,讓我來把那 兩條小一點的腿拔出來;要是這兒有特林鳩羅的腿的話, 這一定不會錯。哎喲,你果真是特林鳩羅!你怎麽會變 成這個妖怪的糞便?他能夠瀉下特林鳩羅來嗎? 特林鳩羅:我以為他是給天雷轟死了的。但是你不是淹死了 嗎,斯丹法諾?我現在希望你不曾淹死。雷雨過去了嗎? 我因為害怕雷雨,所以才躲在這個死妖精的衫子底下。 你還活著嗎,斯丹法諾?啊,斯丹法諾,兩個那不勒斯人 脫險了! 斯丹法諾:請你不要把我旋來旋去,我的胃不大好。 凱列班(旁白):這兩個人倘然不是精靈,一定是好人,那是一 位英雄的天神:他還有瓊漿玉液。我要向他跪下去。 斯丹法諾:你怎麽會逃命了的?你怎麽會到這兒來?憑著這 個瓶兒起誓,你是怎麽到這兒來的?憑著這個瓶兒起誓。 我自己是因為伏在一桶白葡萄酒的桶頂上才不曾淹死; 那桶酒是水手們從船上拋下海的,這個瓶是我被衝上岸 之後自己親手用樹幹剖成的。 凱列班:憑著那個瓶兒起誓,我要做您的忠心的仆人;因為您 那種水是仙水。 斯丹法諾:嗨,起誓吧,說你是怎樣逃了命的。 特林鴆羅:遊泳到岸上,像一隻鴨子一樣,我會橡鴨子一樣遊 泳,我可以起誓。 斯丹法諾:來,吻你的《聖經》①。(給特林鴆羅喝酒)你雖然能像鴨 子一樣遊泳,可是你的樣子倒像是一隻鵝。 特林鳩羅:啊,斯丹法諾!這酒還有嗎? 斯丹法諾:有著整整一桶呢,老兄;我在海邊的一座岩穴裏藏 下了我的美酒。喂,妖精!你的寒熱病怎麽樣啦? 凱列班:您不是從天上掉下來的嗎? 斯丹法諾:從月亮裏下來的,實實在在告訴你;從前我是住在 月亮裏的。 凱列班:我曾經看見過您在月亮裏;我真喜歡您。我的女主 人曾經指點給我看您和您的狗和您的柴枝。 斯丹法諾:來,起誓吧,吻你的《聖經》,我會把它重新裝滿。 起誓吧。 特林鳩羅:憑著這個太陽起誓,這是個蠢得很的怪物;可笑我 競會害怕起他來!一個不中用的怪物!月亮裏的人,嘿! 這個可憐的輕信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。 凱列班我要指點給您看這島上每一處肥沃的地方,我要吻 您的腳。請您做我的神明吧! ①吻《聖經》原為基督徒起誓時表示鄭重之儀式,此處斯丹法諾用以指飲 其瓶中之酒。 特林鳩羅:憑著太陽起誓,這是一個居心不良的嗜酒的怪物; 一等他的神明睡了過去,他就會把酒瓶偷走。 凱列班:我要吻您的腳;我要發誓做您的仆人。 斯丹法諾:那麽好,跪下來起誓吧。 特林鳩羅:這個頭腦簡單的怪物要把我笑死了。這個不要臉 的怪物!我心裏真想把他揍一頓。 斯丹法諾:來,吻吧。 特林鳩羅:但是這個可憐的怪物是喝醉了;一個作孽的怪物! 凱列班:我要指點您最好的泉水;我要給您摘漿果,我要給 您捉魚,給您打很多的柴。但願瘟疫降臨在我那暴君的 身上!我再不給他搬柴了;我要跟著您走,您這了不得 的人! 特林鳩羅:一個可笑又可氣的怪物!競會把一個無賴的醉漢 看做了不得的人! 凱列班:請您讓我帶您到長著野蘋果的地方,我要用我的長 指爪給您掘出落花生來,把栓鳥的窩指點給您看,教給您 怎樣捕捉憐俐的小猢猻的法子:我要采成球的榛果獻給 您;我還要從岩石上為您捉下海鷗的雛鳥來,您肯不肯 跟我走? 斯丹法諾:請你帶著我走,不要再嚕哩嚕蘇了。——特林鳩 羅,國王和我們的同伴們既然全部淹死,這地方便歸我們 所有了。——來,給我拿著酒瓶。——特林鳩羅老朋友, 我們不久便要再把它裝滿。
凱列班(醉囈地唱): 再會,主人!再會!再會! 特林鳩羅:一個喧嘩的怪物!一個醉酒的怪物! 凱列班: 不再築堰捕魚; 不再撿柴生火, 硬要聽你吩咐; 不刷盤子不洗碗: 班,班,凱——凱列班, 換了一個新老板! 自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由! 斯丹法諾:啊,出色的怪物!帶路走呀。(同下。)
|
|
|