四翻
文章來源: 阿夏2008-02-22 17:48:17


詩的體裁乃至語言文字不同, 而詩意一也。 好內容就有好文章, 形式相對說是次
要的或者說是比較容易的。 阿夏於網上見到好文, 以遊戲心情,在新舊體中英文
之間翻作詩詞, 雖然有畫蛇添足之嫌, 蛇足之外, 似亦有所得。 今不揣鄙陋搜
羅幾篇貼出:

第一翻,新詩翻作五古:

二日無消息,悒悒心若失。獨倚象牙床, 想象君在側。
夏風吹我襟,繾綣如相愛。心誌卻模糊, 孰解香羅帶?
分明君氣息,好風拂桃腮。思君畏君去, 笑眼不忍開。 (阿夏)

原作:《想對你說話》(作者:金烏)

什麽是好詩?從你心中來,入我心中去,就是好詩。所
以好詩都是從心裏自己流出來的,硬往外擠是不行的。

這是俺喜歡的MM寫的幾句話,俺給斷了斷句,就成一篇
詩:

《想對你說話》

這兩天沒有對話
好象少了什麽

躺在床上
想著你在我身旁

夏天的風吹進來
像是情人的撫愛

昏昏沉沉
迷糊中覺得與你共枕

風一吹過
就覺得是你的呼吸

臉上癢癢的
笑著,閉著眼睛想你


第二翻, 散文翻作詞

水調歌頭。

昨日太陽墜,明日太陽升。
今日綿綿秋雨, 仿佛故園春。
北美安詳如睡, 不見長江天際, 使我倍傷神。
落葉下簾幕, 綺麗複何尋。

風強勁, 心跳鼓, 若歌聞。
西窗人遠, 誰可同此醉芳樽?
灼灼胸中熱氣, 歲月風華流水, 碌碌走車輪。
夏綠由生死,春紅待淺深。(阿夏)

原作: 《致朋友-》(作者:香草)

昨天的太陽已經落下。
新的太陽將在明天升起。

而今天,風雨綿綿。今年秋天濕潤得恍若江南天氣。
然而家鄉遙入天際的長江,我自小便仰望的長江,
卻總是流不到眼前。

北美的深秋已安靜如眠。滿地落葉是繁華的落幕,是造化為大地鋪設的第一層棉被。

風強勁起來,如長跑後的咚咚心跳,如長歌激越,或灼熱的呼吸撲麵。

夏日的青翠悄悄孕育在肅殺的風景裏。
置死地而後生。這個現象叫做季節。

第三翻, 英文詩翻作詞

浣溪沙.鷹

守定山崖不放鬆
一飛向日傲蒼穹.
盤旋碧落自從容.

爪下汪洋翻細浪,
閑居峻嶺聽罡風.
墜如閃電掠長空. (阿夏)

原作:《The Eagle 》(作者:Alfred, Lord Tennyson)

He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure worlds, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


第四翻, 五律翻作散文

暮春時候, 天氣晴麗。午睡微覺暑氣蒸人,不勝薄衾也。 夢回, 得君書,一室如清風生。起坐徘徊, 為吟短句。與君交最淡, 偶得消息,亦欣然釋懷。 時窗外蟬聲稀唱, 樹影深濃,斜陽穿透樹葉, 明亮可愛。(阿夏)


原作:《五律.五月一日見阿夏詩因寄》(作者:LittleFish:)

欲暑春天麗,蟬稀樹影深。
斜陽明透葉,午夢遠推衾。
書至清風起,徘徊為短吟。
與君交最淡,猶得慰吾心。