- 名曲英譯 04- 花瓣雨
小戰士點歌一曲 致紅袖添亂,為了這紛紛亂亂飄落的花瓣....
童安格 花瓣雨原聲:
愛一個人可以愛多久 When in love, time is meaningless 心痛到那裏才是盡頭 When it gone, pains seems endless; 花瓣雨 Raindrops in flower-leaves, 像我的情衷 It falls just in my mind 誓言怎樣說才不會錯 擁抱到天明算不算多 No wrongs or rights ( Do’s n Don’ts ) drops From thy lips; Sunrises n’ moonlights Up it shines, always; 失去了你 If you disappeared in spring, 隻會在風中墮落 Raindrops, lonesome in the wind 你的謊言像顆淚水 Lies, pretty as tear-drops 晶瑩奪目卻叫人心碎 Crystal and sparkles yet heart breaks 花瓣雨 Rain falls in flower-leaves, 飄落在身後 It falls, just behind me. 花瓣雨 Rain falls in flower-leaves, 就像你牽絆著我 One ‘on one, as you with me 失去了愛 If love diminished in spring, 隻會在風中墮落 Raindrops, lonesome in the wind 花瓣雨 Rain falls in flower-leaves, 飄落在我身後 It falls, just behind me.
@@ 一語湖邊 , A translated note to one of my loved songs Thursday, April 12, 2007 舊版新帖:posted on 2007-04-14 02:53
|