英譯 宋德利 譯 2009 2.22
Audio provided by 小林貝卡 博記:2009 2 月, 美語壇 李唐君貼出 毛澤東詩詞英譯一首。毛澤東詩詞如同其書法,世人褒貶不一。中國”嬰兒潮“及稍候一代均受影響。一個政治及曆史的趣題是:格律詩後來沒有得以推崇。古代詩歌用西文交流是否有不可逾越之障礙?或:“詩,可譯否?” and How? 小鎮圖書館裏的譯本,看後略覺讀來與母語就是不一樣感受。遂鬥膽譯出小戰士”中流擊水“ 戲稱”口語版“ 心中忐忑。與壇中征友評議:“海外逸士”怒問:“何方譯本!?簡直亂譯”。 友君 德利 2.22 日出宋譯本:十分直白貼切:刊例如下與讀者備考:2009 2.22
朗誦:方明 http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3
【配樂朗誦:沁園春·長沙】Player:
沁園春·長沙
毛澤東(一九二五年) 《沁園春》長沙 1925 《Qinyuanchun》Changsha 1925
毛澤東著
宋德利譯
獨立寒秋, 湘江北去, 橘子洲頭。
看萬山紅遍, 層林盡染; 漫江碧透, 百舸爭流。
鷹擊長空, 魚翔淺底, 萬類霜天競自由。
悵寥廓, 問蒼茫大地, 誰主沉浮?
攜來百侶曾遊, 憶往昔, 崢嶸歲月稠。
恰同學少年, 風華正茂; 書生意氣, 揮斥方遒。
指點江山, 激揚文字, 糞土當年萬戶侯。
曾記否, 到中流擊水, 浪遏飛舟?
Standin’ alone on a chilly autumn day wid arms foldin’ I’m watchin’ de Xiangjiang River flow northwards From de Orange Isle bath’d in sunlight glowin’ as gold
Look! mounts upon mounts brightly red N layers upon layers of forests colorful as paint’d; On de crystal green river Many a boat busily.come n go.
Eagles r soarin’ up to de skies; Fishes r swimmin’ above de shallow river bank. All creatures r freely struggllin’under de autumn heavens.
Facin’ de broad sceney, I feel puzzled N ask de earth: Who decides deir destiny?
Having brought my frends, I once visited here. Recalling de past, I think of many’s de eventful years.
At such a time when quite youn’, We students were full of vigor; On our mettle We were bold n flowin’.
Pointin’ at de river n mounts, N writing critical essays, We counted the mighty no more than muck.
Still remember That we once swam in midstream Wid waves holdin’ back de swift boats?
注:我的譯文則標出宋譯字樣。請注意:為了盡量減少字母數量,我采取不少簡縮形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed.
附原信: 我翻譯的風格就是大白話,連句尾的押韻都沒有考慮。請別見笑。體例是原詩句緊接你的譯文,我的譯文則標出宋譯字樣。請注意:為了盡量減少字母數量,我采取不少簡縮形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed. 宋德利 2009年2月22日
|