《周遊列國的大俠:孔子印名片》 (ZT - 略有修改)
美國《世界漢學國際研討會》邀請孔子作專題演講。 孔子高興,去印名片。
文具店老板見聖人來,十分恭敬。問清名片要中英對照, 問:英文的一麵,不知該如何稱呼?
不是有現成的 Confucious 嗎?孔子反問。 那是外國人對您老的尊稱,把“孔夫子”拉丁化的說法, 老板笑笑說:您老不好意思自稱“孔夫子”吧。
那倒是的。孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來: 那,該怎麽印呢?
杜甫昨天也來過,老板說。 哦,他的名片怎麽印的?孔子問。
杜先生本來要印 Tu Fu,老板說,我一聽不好,太像“豆腐”了。 杜先生就說,那就倒過來,叫 Fu Tu 好了。 我說,那更不行,簡直像“糊塗”!
那怎麽辦?孔子問。 後來我就對詩聖說,您老不是字“子美”嗎?子美,子美。。。有了 杜甫說:“怎麽有了?”我說,“杜子美”,就叫 Jimmy Tu 吧! 孔子笑起來,叫一聲:妙!
其實韓愈也來過,老板又說。
真的?孔子更好奇了,他就印 Han Yu 吧? 本來他要這樣的,老板說,我一聽又說不行,太像 Hang you 了。 韓老說,“那倒過來呢?” 我說,‘You hang’?那也不行。不是“吊死你”就是“你去上吊吧”。太不雅了。
那後來呢?孔子問。 後來呀,老板得意洋洋,還是我想到韓老的故鄉,對他說: 您老不是韓昌黎嗎?他說:是呀。我說:就印 Charlie Han 好了!
太好了,太好了。孔子笑罷,又皺起眉頭說: 他們都解決了,可是我到底怎麽印呢?
老板想了想,叫道:有了! 怎麽樣?孔子問。 您老不是字仲尼嗎?老板笑道。 對呀,孔子滿臉期待。
老板大聲道,而且還曾周遊列國是吧! 那就印??
? ? ? ?
“JOHNNIE WALKER!”
|