蘇軾【題西林壁】不識廬山真麵目 英譯
文章來源: 李唐2009-05-14 08:59:54

 
Su ShiWriting on Xilin Cliff
(In iambic pentermeter)
 
On transview being ridges and peaks on side,
Far and near, high and low, all are unlike.
Not recognizing Mount Lu's colors true   
Because it's merely where within you go. 
 
 
蘇軾【題西林壁】
 
橫看成嶺側成峰,
遠近高低各不同。
不識廬山真麵目,
隻緣身在此山中。

 
Translation:
 
To view transversely, the mountains turn into ridges and on sides peaks,
They vary near and far, low and high.
If you can't recognize the real colours of Mount Lu,
it is only because you are located within the mount itself.