61. 浣溪沙
韋莊
夜夜相思更漏殘,
傷心明月憑闌幹,
想君思我錦衾寒。
咫尺畫堂深似海,
憶來惟把舊書看,
幾時攜手入長安?
Tune: Silk-Washing Stream
Wei Zhuang
Every night I miss you until very late,
Heart-broken, I lean on rail under the bight moon,
I imagine you miss me too in cold silk quilt.
The small hall is deep as the sea,
When recalling you, I only read old books,
When shall we go into Chang'an hand in hand?
62. 荷葉杯
韋莊
記得那年花下,
深夜,
初識謝娘時,
水堂西麵畫簾垂,
攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,
相別,
從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,
相見更無因!
Tune: Lotus Leaf Cup
Wei Zhuang
I remember that year under flowers,
Deep at night,
When I began to knew her,
In west of Water Hall the painted curtain drooped,
Hand in hand we made a secret appointment.
Morning orioles crying and waning moon shining, I felt melancholy,
We parted,
Since then no news was delivered between us.
Now both of us are strangers,
With no reason to meet!
63. 雨霖鈴
柳永
對長亭晚,
驟雨初歇。
都門帳飲無緒,
留戀處、
蘭舟催發。
執手相看淚眼,
竟無語凝噎。
念去去、
千裏煙波,
暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別。
更那堪、
冷落清秋節。
今宵酒醒何處,
楊柳岸、
曉風殘月。
此去經年,
應是良辰好景虛設。
便縱有、
千種風情,
更與何人說。
Tune: Bell In The Rain
Liu Yong
Cold cicadas cry plaintively.
I face the long pavilion,
Heavy shower just stopped.
I drink wine in the tent for parting in bad mood,
Reluctant to leave,
But I'm urged to leave.
Hand in hand seeing watery eyes each other,
We say nothing and choke only.
I'll leave,
Beyond thousands miles of misty wave,
With dark dusk mist under the vast sky in Chu.
Since ancient time passionate people easily get sick of parting.
Worse of all,
It is now in cold and desolate autumn.
Where do I awaken off wine this night?
It's at the willow bank,
Under the waning moor in morning breeze.
The parting of this time will last years,
Good time and beautiful scenery will be nominal.
Even if having a thousand types of amorous feelings,
To whom should I express them?
64. 蝶戀花
柳永
佇倚危樓風細細,
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照裏,
無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,
對酒當歌,
強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Tune: Butterflies Linger Over Flowers
Liu Yong
Standing on the high tower in breeze,
He saw boundless spring anxiety
Rising up secretly from the horizon.
Green grass and sparkling mist are bathed in setting sun's glow,
Who could understand this quiet person leaning on rails alone?
He wanted to get drunken in an indulging mood,
One should versify when drinking,
But forcing oneself to be happy was unpalatable instead.
He never regretted even his dress got loosened,
Because of her he'd rather get haggard.
65. 相思令
張先
柳繞堤。
相送行人溪水西。
回時隴月低。
煙霏霏,
風淒淒。
重倚朱門聽馬嘶。
寒鷗相對飛。
Tune: Song Of Lovesickness
Zhang Xian
Clover ferns filled the stream,
Willows circled the dyke.
I saw a friend off in the west of the stream,
The moon was low in the mountains when I went back.
The mist was drifting densely.
The wind was blowing miserably.
Leaning on the red door again, I heard his horse crying.
In pairs cold gulls were flying.
66. 浣溪沙
晏殊
一曲新詞酒一杯,
去年天氣舊亭台。
夕陽西下幾時回。
無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來,
小園香徑獨徘徊。
Tune: Silk-Washing Stream
Yan Shu
A new song and a cup of wine,
The weather of last year and the old pavilion.
The setting sun goes down in west but when does it return?
Flowers will die yet one could have nothing done,
The seemly familiar swallows return,
Along the fragrant path of the small garden I pace up and down alone.
67. 蝶戀花
晏殊
檻菊愁煙蘭泣露,
羅幕輕寒,
燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,
斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,
獨上高樓,
望見天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,
山長水闊知何處!
Tune: Butterflies Linger Over Flowers
Yan Shu
Chrysanthemums worried about mist and orchids choked about dew,
The thin-silk curtain was lightly cold,
Away in pairs the swallows flew.
The bright moon didn't understand the pain of parting
The slanting light went thru the red window till morning.
Last night the west wind withered green trees,
Stepping onto the high tower alone
I saw the road leading to the world end.
I want to send poems and letters,
Yet without knowing where to send between long mountains and wide rivers!
68. 蘇幕遮
草
梅堯臣
露堤平,
煙墅杳。
亂碧萋萋,
雨後江天曉。
獨有庾郎年最少。
窣地春袍,
嫩色宜相照。
接長亭,
迷遠道。
堪怨王孫,
不記歸期早。
落盡梨花春又了。
滿地殘陽,
翠色和煙老。
Tune: Water-bag Dance
Mei Yaochen
The dewy dyke is even,
The misty villas cannot be seen.
At dawn after rain the sky and the river are wonder.
Only Yu Xin is the youngest.
The black robe touches the ground all of a sudden,
Tender colors of grass and the robe draw on each other in perfection.
Part at the long pavilion,
Face the distant and dim way.
Blame the prince's descendant,
Who forgot to return early.
With pear flowers wholly felling down the spring finished.
The setting sun shines the ground,
The green color becomes old with smoke.
69. 漁家傲
王安石
平岸小橋千嶂抱,
柔藍一水縈花草。
茅屋數間窗窈窕。
塵不到,
時時自有春風掃。
午枕覺來聞語鳥,
攲眠似聽朝雞早。
忽憶故人今總老。
貪夢好,
茫然忘了邯鄲道。
Tune: Free-spirited Fisherman
Wang Anshi
The even bank and small bridge are embraced by thousand mounts,
The soft orchid-like river is surrounded by flowers and grass.
A few thatched cottages are beautiful with deep and quiet windows.
Dust cannot reach there,
Because spring breeze often comes to sweep.
Waken from noon pillow and heard birds singing,
As if slantingly sleeping and hearing roaster crowing in the morning.
Suddenly remember old friends have got on in years.
Sleeping is the best thing nevertheless,
It makes people forget to start career.
70. 鷓鴣天
晏幾道
十裏樓台倚翠微,
百花深處杜鵑啼。
殷勤自與行人語,
不似流鶯取次飛。
驚夢覺,
弄晴時。
聲聲隻道不如歸。
天涯豈是無歸意,
爭奈歸期未可期。
Tune: Partridge Sky
Yan Jidao
Ten miles of towers snuggle up to green mounts,
Cuckoos are singing deep in varied flowers.
They are kindly talking with people,
Not like orioles flying away one after another.
Wake from a dream with a start,
When it gets clear.
Cuckoos say repeatedly nothing is better than returning.
It's not that there is no wish to return,
But there is no date to return.
71. 生查子
晏幾道
金鞭美少年,
去躍青驄馬。
牽係玉樓人,
繡被春寒夜。
消息未歸來,
寒食梨花謝。
無處說相思,
背麵秋千下。
Tune: Song Of Shengcha
Yan Jidao
The handsome young boy raises a golden whip,
And goes to ride the black-white-mixed horse.
His whereabout affects t a young lady in jade mansion,
Her embroidered quilt is cold in spring night.
No news comes,
But pear flowers already withered in Cold Food Festival.
There is no place to say lovesickness,
She stood under the swingturning her head away.
72. 水調歌頭
蘇軾
明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間!
轉朱閣,
低綺戶,
照無眠。
不應有恨,
何事長向別時圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千裏共嬋娟。
Tune: Prelude To Water Melody
Su Shi
When does the bright moon appears?
Wine in hand, I ask the blue sky.
Don't know in the palace of Heaven,
In which year this evening is.
I'm going to catch the wind to return,
But afraid in the richly decorated jade palace,
Coldness of the high place is unbearable.
Dancing with clear shadow in heaven,
Is no better than in man's world!
Turning to the red mansion,
And going below the beautiful window,
The moon is shining the persons unsleeping.
There should be no hatred,
But why does the moon get full when people part?
Men have sorrow and joy; they part or meet again.
The moon does not shine every day,
Nothing cannot be perfect.
Wish us a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,
Even thousands miles apart.
赤壁懷古
蘇軾
大江東去,
浪淘盡,
千古風流人物。
故壘西邊,
人道是,
三國周郎赤壁。
亂石崩雲,
驚濤裂岸,
卷起千堆雪。
江山如畫,
昔日多少豪傑。
遙想公謹當年,
小喬初嫁了。
羽扇綸巾,
談笑間,
檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,
早生華發。
人間如夢,
一枕還酹江月。
Tune: Charm Of A Singer
Cherish The Past At Red Cliff
Su Shi
The grand river runs east,
With its waves panning for
Those gallant heroes of bygone years.
In the west of the barrier,
People say,
That's Red Cliff where Zhou Yu conducted operations.
Stone ripraps made clouds collapsed,
Great waves made bank broken,
Thousands of snow piles were rolled up.
The landscape is picturesque,
Countless heroes in the past fought for it.
Recall Zhou Yu's then story
About young Miss Qiao getting married.
While the man with a feather fan and a silk ribbon scarf
Was chatting and laughing,
Battle boats were reduced to flying-away dust and vanished smoke.
I feel as if I'm visiting my homeland,
The passionate men should laugh at me
Because I've got white hair too early.
The world is like a dream,
Better to pour a libation for the river and the moon.
74. 鵲橋仙
秦觀
纖雲巧弄,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗度。
一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,
又豈在朝朝暮暮。
Tune: A Fairy At Magpie Bridge
Qin Guan
Cunning clouds dance in thousands of postures,
Flying stars convey grief and lovesickness,
The woman weaver will cross the Milky Way secretly tonight.
The meeting with her cowboy
Is better than countless loving stories in the world.
Their ender affection is soft as water,
The good time is like a dream,
Who has the heart to look back at the Magpie Bridge?
If the love a couple can last long,
What's the necessity to care about living together day and night?
75. 浣溪沙
秦觀
漠漠輕寒上小樓,
曉陰無賴似窮秋,
淡煙流水畫屏幽。
自在飛花輕似夢,
無邊絲雨細如愁,
寶簾閑掛小銀鉤。
Tune: Silk-Washing Stream
Qin Guan
Lonely coldness is climbing onto the little building,
Like later autumn, reluctant is the cloudy morning,
The painted screen is quiet with mist thin and water flowing.
As a dream light flowers are flying freely,
Boundless silken rain makes me feeling sadly,
The curtain hangs on the little hooks leisurely.
76. 江城子
秦觀
西城楊柳弄春柔。
動離憂,
淚難收。
猶記多情,
曾為係歸舟。
碧野朱橋當日事,
人不見,
水空流。
韶華不為少年留。
恨悠悠,
幾時休?
飛絮落花時候、
一登樓。
便做春江都是淚,
流不盡,
許多愁。
Tune: Song Of River City
Qin Guan
Spring willows in West City are gracefully dancing.
Subject to sorrow of parting,
I cannot stop tears from streaming.
I still remember you were passionate,
And once tied my boat when I returned.
In the green field near the red bridge many things happened,
But the persons cannot be seen,
Only water is still flowing in a vain.
Beautiful youth doesn't for young people stay.
Grudge can
be removed on which day?
Accompanied by flying catkin and falling flower,
I mount the tower.
Even all spring rivers are full of tears,
Still they cannot wash away
So much grievance existing in its own way.
77. 水調歌頭
黃庭堅
瑤草一何碧,
春入武陵溪。
溪上桃花無數,
枝上有黃鸝。
我欲穿花尋路,
直入白雲深處,
浩氣展虹霓。
隻恐花深裏,
紅露濕人衣。
坐玉石,
倚玉枕,
拂金徽。
謫仙何處,
無人伴我白螺杯。
我為靈芝仙草,
不為朱唇丹臉,
長嘯亦何為?
醉舞下山去,
明月遂人歸。
Tune: Prelude To Water Melody
Huang Tingjian
In spring I stepped into the Peach Garden,
Heaven grasses are beautiful like emerald jade.
Countless peach blossoms cover both sides of the stream,
Yellow birds fly or perch on tree branches.
Going thru peach woods I hope to find a path,
Leading me into drifting white clouds.
Though wishing to turn my noble spirit into rainbow,
I'm afraid flowers deep in woods are too sense,
And red flower dew may wet my robe.
Sitting on the jade bench,
Leaning against the jade pillow,
I lightly play yao qin.
Where are you, Li Bo, the immortal living in exile?
I hold white snail cup with no one accompanying me.
Since I come here for heaven grasses,
But not for peach blossoms,
Then what do I have for me to cry or sigh?
If drunk, I'll dance trippingly and go down the hill,
With the moon closely following and accompanying me to return.
78. 青玉案
賀鑄
淩波不過橫塘路,
但目送芳塵去。
錦瑟華年誰與度?
月橋花院,
瑣窗朱戶,
隻有春知處。
飛雲冉冉蘅皋暮,
彩筆新題斷腸句。
試問閑愁都幾許?
一川煙草,
滿城風絮,
梅子黃時雨。
Tune: Grey Jade
He Zhu
You are unwilling to come to Hengtang,
I have to see you off.
Who is enjoying the beautiful youth with you?
The moon, the bridge, the flowers, the yard,
And the red door with a petty window,
Only the spring wind knows your whereabouts.
Clouds are flying slowly over the duckweed-covered pond at dusk,
I write a new heart-broken poem with a colorful brush.
If someone asks me how deep and long the sorrow is?
He can look at the river wrapped in mist and grass,
And the town full of wind and catkin,
When it rains with plums becoming yellow.
79. 踏莎行
賀鑄
楊柳回塘,
鴛鴦別浦。
綠萍漲斷蓮舟路。
斷無蜂蝶慕幽香,
紅衣脫盡芳心苦。
返照迎潮,
行雲帶雨。
依依似與騷人語。
當年不肯嫁春風,
無端卻被秋風誤。
Tune: Treading On Grass
He Zhu
Willows came back to pond,
Mandarin ducks departed from riverside.
Dense green duckweed broken waterway of lotus gathering boat.
No bee and butterfly came to appreciate the delicate fragrance,
Red dress (petals) fell down and bitter heart (seeds) came out.
Tide flooded into the pond under the setting sun,
Clouds ran with rain.
Swaying lotus leaves seemed to pour out heart to poets.
Unwilling to marry east wind in those years,
I had great things delayed by autumn wind with no cause.
80. 玉樓春
周邦彥
桃溪不作從容住,
秋藕絕來無續處。
當時相候赤闌橋,
今日獨尋黃葉路。
煙中列岫青無數,
雁背夕陽紅欲暮。
人如風後入江雲,
情似雨餘粘地絮。
Tune: Spring In Jade Pavilion
Zhou Bangyan
The broken autumn lotus never has anywhere to get linked.
Then we were waiting for each other at the Chilan Bridge,
But today I'm wandering alone on the yellow- leave-covered road.
Mist envelops lofty peaks with countless jasper dots,
Back to the red setting sun wild geese fly in dusk.
Men are like clouds flying into the river together with wind,
Emotions of parting are like catkins sticking to the ground after rain.
81. 少年遊
周邦彥
並刀如水,
吳鹽勝雪,
纖手破新橙。
錦幄初溫,
獸煙不斷,
相對坐調笙。
低聲問:
向誰行宿?
城上已三更。
馬滑霜濃,
不如休去,
直是少人行。
Tune: Little Adventures
Zhou Bangyan
Knives of Bingzhou were like water,
Salt of Wu district was better than snow.
Her delicate hands peeled oranges.
The brocade curtain is just getting warm,
The incense smoke was ceaseless,
Sitting face to face with me, she regulated sheng tune.
She asked me in a low voice:
Where are you going to stay this evening?
It's already deep at night.
The road is slippery for horse with heavy frost.
You'd better not to go,
Moreover there are hardly any pedestrians.
82. 風流子
周邦彥
楓林凋晚葉,
關河回,
楚客慘將歸。
望一川暝靄,
雁聲哀怨;
半規涼月,
人影參差。
酒醒後,
淚花銷鳳蠟,
風幕卷金泥。
砧杵韻高,
喚回殘夢;
綺羅香減,
牽起餘悲。
亭皋分襟地,
難堪處,
偏是掩麵牽衣。
何況怨懷長結,
重見無期。
想寄恨書中,
銀鉤空滿;
斷腸聲裏,
玉箸還垂。
多少暗愁密意,
唯有天知。
Tune: Song Of Romantic
Zhou Bangyan
Leaves were withered in maple woods at dusk,
Mountains and rivers were distant,
Guest of Chu would sadly return.
I looked at the river enveloped in mist,
And listened to the sorrowfully crying of wild geese;
A half cold moon was rising,
Figures were in a mess.
After awakening from wine,
I saw the nearly extinguished candle tossing
And the curtain folded and unfolded with the wind.
The sound of clothes- beating when washing was clear,
And ruined my sad dream;
She disappeared,
And thus affected my leftover sorrow.
Parting at the waterfront,
We already felt painful enough,
But she still wept with hands covering her face and pulling my clothes.
Let alone this was the final goodbye,
So there was hardly any date for meeting again.
Even I wanted to write my lovesickness into letters,
I could not write it completely;
She once sang me a heart-broken song,
Her tears couldn't stop streaming down even now.
How much secret sorrow and private feelings?
Only the heaven knew.
83. 虞美人
周邦彥
廉纖小雨池塘遍,
細點看萍麵。
一雙燕子守朱門,
比似尋常時候易黃昏。
宜城酒泛浮香絮,
細作更闌語。
相將羈思亂如雲,
又是一窗燈影兩愁人。
Tune: The Beautiful Lady Yu
Zhou Bangyan
It's drizzling on the pond,
Little rain drops are beating duckweed-covered water surface.
A pair of swallows guard the red door,
It's easier for dusk to come today.
We are drinking fragrant Yicheng wine,
And chatting till daybreak.
We two poor people sit in lamp shadow at the window again.
84. 臨江仙
晁衝之
憶昔西池池上飲,
年年多少歡娛。
別來不寄一行書,
尋常相見了,
猶道不如初。
安穩錦屏今夜夢,
月明好渡江湖。
相思休問定何如?
情知春去後,
管得落花無。
Tune: Daffodils By The Riverside
Chao Chongzhi
Recalling friends enjoyed drinking at the west pond,
I often think how many happy days we once had.
But not a single letter come from friends ever since separation.
Nevertheless even we can meet as usual,
It's safe to have a dream tonight within brocade screen,
So as to meet friends coming across rivers and lakes in this moon-lit night.
Yet it's unnecessary to mutually ask about each other's condition.
Since we know spring has gone away,
Who cares about the destiny of the falling flowers?
85. 鷓鴣天
蘇庠
楓落河梁野水秋,
澹煙衰草接郊丘。
醉眠小塢黃茅店,
夢倚高城赤葉樓。
天杳杳,路悠悠。
鈿箏歌扇等閑休。
灞橋楊柳年年恨,
鴛浦芙蓉葉葉愁。
Tune: Partridge Sky
Su Xiang
Maple leaves fall on the autumn water,
Thin mist envelops withered grass linked with distant hillocks.
After drunk I sleep in the little thatched inn.
In dream I lean on the red leave surrounded tower in a big city.
The sky is distant out of sight,
The road is long-drawn-out.
I think of the days of your music playing and song singing.
Every year willows at Ba Bridge witness parting bitterness,
86. 菩薩蠻
宜興作
蘇庠
北風振野雲平屋,
寒溪淅淅流冰穀。
落日送歸鴻,
夕嵐千萬重。
荒陂垂鬥柄,
直北鄉山近。
何必苦言歸?
石亭春滿枝。
Tune: Buddha-like Dancers
Written in Yixing
Su Xiang
North wind shakes the fields and clouds press the roofs,
Cold streams run from within icy valleys.
The setting sun sends wild geese off,
Dusk mist envelops thousands of mountains.
The plough lowly droops above desolate hills,
The mountains of my native place are near.
What's the necessity to say home returning?
Spring will soon come onto branches of Yixing
87. 惜分飛
毛滂
淚濕闌幹花著露,
愁到眉峰碧聚。
此恨平分取,
更無言語空相覷。
斷雨殘雲無意絮,
寂寞朝朝暮暮。
今夜山深處。
斷魂分付潮回去。
Tune: Sorry For Parting
Mao Pang
Tears streaming, your face is like a flower tainted with dew,
Your black brows are knitted like distant mountains.
Equally sharing same pain of parting,
We look at each other with nothing to say.
Half drifting and half dispersing clouds disturb us in a mess
I suffer from loneliness day and night.
Deep in the mountains tonight,
I'll ask tide to convey my parting soul to you.
88. 燭影搖紅
鬆窗午夢初醒
毛滂
一畝清陰,
半天瀟灑鬆窗午。
床頭秋色小屏山,
碧帳垂煙縷。
枕畔風搖綠戶。
喚人醒、
不教夢去。
可憐恰到,
瘦石寒泉,
冷雲幽處。
Tune: The Candle Shade Swings Red
Awaken from noon dream at pine window
Mao Pang
A mu of cool shade,
A half sky of elegance at pine widow at noon.
Little screen at bedside seemed to be in autumn,
Green curtain was enveloped in mist.
Beside pillow breeze was shaking green window.
It called me to wake,
Without letting my dream go.
In dream I reached a place,
With thin stones and chilly springs,
Covered by cold clouds.
89. 臨江仙
與客湖上飲歸
葉夢得
不見跳魚翻曲港,
湖邊特地經過。
蕭蕭疏雨亂風荷。
微雲吹散,
涼月墮平波。
白酒一杯還徑醉,
歸來散發婆娑。
無人能唱采蓮歌。
小軒倚枕,
簷影掛星河。
Tune: Daffodils By The Riverside
Back from drinking with guests on lake
Ye Mengde
I saw no fish jumping out,
When specially walking around the lake.
A cool drizzle beat lotus leaves in a mess.
Thin clouds were blown away,
The cool moon fell into calm water.
Drunken due to a cup of white wine,
I came back with hair disheveled.
No one could sing lotus collecting song.
Leaning against pillow in the small inn,
I was looking at stars hanging above eave shade.
90. 點絳唇
紹興乙卯登絕頂小亭
葉夢得
縹緲危亭,
笑談獨在千峰上。
與誰同賞。
萬裏橫煙浪。
老去情懷,
猶作天涯想。
空惆悵。
少年豪放,
莫學衰翁樣。
Tune : Rouged Lips
Amounting hilltop with a small pavilion in Shaoxing
Ye Mengde
In the high misty pavilion,
We talked and laughed at tops of thousand peaks.
With whom did we appreciate this beautiful scenery?
Mist and waves crisscross in ten thousands li.
With old feelings,
I was imaging things in the end of the world.
Vain melancholy.
Young and bold and unconstrained,
Do not act as a weak old man.
91. 謁金門
陳克
目斷江南江北。
煙樹重重芳信隔。
小樓山幾尺。
細草孤雲斜日。
一向弄晴天色。
簾外落花飛不得。
東風無氣力。
Tune: Visit Golden Gate
Chen Ke
Boundless melancholy.
I can see neither south nor north of the river.
Dense misty trees separated your letter.
Little hills before the tower blocked my sight.
Lonely cloud shaded small grass under the declining sun.
Although it became clear for a while after rain,
The falling blossoms outside the window couldn't fly,
Because the east wind was too weak.
92. 菩薩蠻
陳克
綠蕪牆繞青苔院,
中庭日淡芭蕉卷。
蝴蝶上階飛,
烘簾自在垂。
玉鉤雙語燕,
寶甃楊花轉。
幾處簸錢聲,
綠窗春睡輕。
Tune: Buddha-like Dancers
Chen Ke
Green grass covered wall surrounded green moss covered yard.
The dim sun was shining the patio with banana leaves rolling.
Above steps, butterflies were dancing,
At ease, hot curtain was drooping.
On jade hook twin swallows were chatting,
Above the well catkins were swirling.
The sound of money rocking game could be heard,
Within green window someone was slightly sleeping.
93. 相見歡
朱敦儒
金陵城上西樓,
倚清秋。
萬裏夕陽垂地,
大江流。
中原亂,
簪纓散,
幾時收?
試倩悲風吹淚,
過揚州。
Tune: Meet Happily
Zhu Dunru
On the west tower of Jinling City,
I leaned on the rail in cool autumn.
Thousands of miles away the setting sun was shining the earth,
And the great river.
Central Plains was in chaos,
People escaped southward,
When will the lost ground be retaken?
Blowing tears, sorrowful wind
Is flying across Yangzhou.
94. 西江月
朱敦儒
世事短如春夢,
人情薄似秋雲。
不須計較苦勞心,
萬事原來有命。
幸遇三杯酒好,
況逢一朵花新。
片時歡笑且相親,
明日陰晴未定。
Tune: The Moon Over The West River
Zhu Dunru
Everything is short as spring dream,
Human feelings are thin as cloud of autumn.
Unnecessary to care about hard work,
All things are decided by destiny.
Lucky to have three cups of fine wine,
And see a new blossom.
A short happy laugh is sweet and warm,
Though tomorrow's weather is uncertain.
95. 西江月
朱敦儒
日日深杯酒滿,
朝朝小圃花開。
自歌自舞自開懷,
且喜無拘無礙。
青史幾番春夢,
黃泉多少奇才。
不須計較與安排,
領取而今現在。
Tune: The Moon Over The West River
Zhu Dunru
Every day my deep cup is filled with wine,
Every morning my small garden has flowers in blossom.
Singing, dancing and drinking by myself,
I'm happy to be unconstraint.
Human history is like spring dream,
So many prodigies have gone to the other world.
Unnecessary to bother about an arrangement,
It's enough to enjoy the pleasure at present.
96. 如夢令
李清照
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否,知否?
應是綠肥紅瘦。
Tune: Song Like A Dream
Li Qingzhao
Last night saw a storm with a light rain,
In spite of a good sleep, I still can't awaken from drunkenness.
Asking the curtain-rolling maid,
I was told cherry-apple flowers were as usual.
You know, you know?
Leaves should be flourishing and flowers withering.
97. 一剪梅
李清照
紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,
獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,
月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,
兩處閑愁。
此情無計可消除。
才下眉頭,
卻上心頭。
Tune:ATwig Of Plum
Li Qingzhao
Red lotus goes withering and mat cool,
Unbinding silk dress,
I step into the boat.
Who sends a letter thru clouds?
When the swan left,
The full moon hung above the west tower.
Flowers faded and fallen and water flowed by themselves.
One sort of lovesickness,
Two places of leisure anxiety.
No way to remove this mood.
It goes down from eye brows,
But enters my heart.
98. 醉花陰
李清照
薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦消金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
簾卷西風,
人比黃花瘦。
Tune: Drunk Under Flower Shade
Li Qingzhao
Thin fog and dense clouds bothered me all day long,
Smoke was rising from incense burner.
The Double Ninth Festival came.
Jade pillow and gauze curtain were cold,
Cause weather suddenly got chilly at midnight.
I drank wine at east fence till after dusk,
My sleeves were filled with fragrance of yellow chrysanthemums.
Don't say there was no emotional damage,
Bead curtain was rolled up by west wind,
I'm thinner than yellow flowers.
99. 武陵春
李清照
風住塵香花已盡,
日晚倦梳頭。
物是人非事事休,
欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,
也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,
載不動許多愁。
Tune: Spring In Wuling
Li Qingzhao
Wind stopped with flowers all falling down and reduced into dust,
The sun is rising high and I'm reluctant to do up my hair.
Things are still there, but men are no more the same ones,
With everything finished, I wanted to say but tears streamed down first.
Learning spring scenery is wonderful at Shuangxi Stream,
I also tended to man a light boat there.
Yet afraid the boat there
Cannot load carry so much anxiety.
100. 聲聲慢
李清照
尋尋覓覓,
冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他晚來風急!
雁過也,
正傷心,
卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,
憔悴損,
如今有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,
到黃昏,
點點滴滴。
這次第,
怎一個愁字了得!
Tune: Slow, Slow Song
Li Qingzhao
Search, search and look for, look for,
Cold, cold and cheerless, cheerless,
Heartbreaking, heartbreaking and distressing, distressing and desolating, desolating,
After suddenly getting warmer, it has turned cold again,
It's most difficult now to remove sadness.
Two or three cups of light wine,
How can they resist the strong wind at dusk?
Swans passed away.
When feeling sad,
I found they were my old acquaintance.
Chrysanthemums are piled up all over the ground,
Wan and sallow,
Who has the heart to pick them?
Lingering at the window,
I feel it seems to be unwilling to get dark!
Drizzle is beating sycamore leaves,
Till dusk,
Dribs and drabs.
In this case,
How can a single word of sadness include all my feelings?
2013年4月20日19:57梨花盛開季節 美國新澤西 |