![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
中日之間語言初學者鬧出不少的笑話不少, 這主要是中文漢字和日本漢字書寫一樣而發音不同 的緣故產生的。不同的發音產生的兩國人之間的聯 想不一樣。日本人借用漢字表意而用日本的讀音來 拚寫,所以對於漢字國家的姓名地名往往讀法不一 樣,反倒覺得困難。
人名和地名隻能用漢字書寫,雙方之間由於各自發音 不同,有時比歐美國家之間的交流起來還困難!如英語 在說“胡錦濤”、 “溫家寶”時都使用中國人的發音 “Hujintao”,“Wenjiabao”,如歐美人一聽就明白,一個大國 的主要領導人啊。而一般不關心政治不聽英語廣播的 日本人就聽不懂。 日本人按照漢字的讀音發音是說成 “Kokintou”、“Onkahou”的。語音上相差極大。 地名也一樣“廣州”、“重慶”在日語裏發音為: “Koushuu”, “Jukei”發音不同。另外日語的人名也不一樣,發音為 “Fukuda Yasuo”的人,如果你不了解時事新聞恐怕很難猜到是在 說 “福田康夫”的名字。“Yokohama”、“Osaka”和 “Hengbing”,“Daban”的發音相差大很難產生聯想。
有一位準備去中國赴任的日本人正在加緊時間學習漢語, 在一次“墾親會” (聯誼聚會)上他要炫耀一番自己的英語水平, 夾雜著漢語自我介紹,結果剛一開口就讓在場的女同胞臉紅了。 “我是‘雞BA’,請多關照!”他自我介紹說。大家一愣,怎麽這樣 一個能說會道的日本人成了“JI巴”? 中國男同胞過去讓他寫出 名字才知道誤會出在哪裏。原來這位自稱的男人叫“千葉” (Qianye),他盡量讓自己的名字用英語拚寫出來。應讀作“Chiba”。 如果用漢字寫出來是“Qianye”讀作“琦巴”。
還有一幕是令人難忘的。公司一位同事名字叫“淺見”,這位老 兄也是中國事業擔當, 據說在上海卡拉OK小姐的引導下學了 很多漢語單詞。他總喜歡要裝腔做勢地賣弄他的漢語學問連 連發音“阿傻B”,不過他本人長的也傻不溜湫的。後來告訴了 這位自稱“傻B的夥計,還是不要賣弄了漢語了,還是用日語介 紹自己吧:“Asami”或漢語讀音“Qianjian”吧。 我想這位叫“傻B”的一定在上海總非禮小姐,那些小姐們為了 報複他吃豆腐有意讓他“得意”地介紹自己,以便在背後嗤嗤 地取笑吧。 後來他自己總當著中國人改口自己叫“尖尖”了。 不過總比叫“阿拉Shabi”強一些啊! 在日本炫耀自己會將幾句漢語的人越來越多。
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|